Разделы
16. Поход Макдуффа-Иисуса и англичан против Макбета-Ирода это Троянская война, то есть Крестовые Походы начала XIII века
Согласно нашим результатам, казнь императора Андроника-Христа в 1185 году вызвала бурную реакцию в областях-фемах Великой Империи, в том числе и на Руси. Возмущенная Русь-Орда возглавила поход против Царь-Града, чтобы отомстить за распятие Христа. Это и есть знаменитая Троянская война начала XIII века, известная нам также под именем Крестовых Походов. Месть за Андроника-Христа состоялась. Царь-Град = Троя = евангельский Иерусалим был взят штурмом, сожжен и разграблен. Убийцы Андроника схвачены и жестоко казнены. Самого Андроника в это время уже не было в живых, но воины-мстители именовались крестоносцами, то есть «несли имя Христа», мстили за Иисуса. Иными словами, Крестовые Походы проходили под знаменем Христа. См. нашу книгу «Начало Ордынской Руси». Из обнаруженного нами параллелизма между описанием Шекспира и Евангелиями, следует, что и события начала XIII века могли отразиться в трагедии «Макбет». Этот прогноз оправдывается.
Голиншед и Шекспир сообщают, что из Англии на Шотландию двинулось огромное британское войско, во главе с Малькольмом и Макдуффом-Христом. Запершись в своем мощном замке, Макбет (Ирод) уверен в победе, поскольку ему было предсказано, что нечего страшиться рожденного женщиной и пока не двинется на Донзинан Бирнамский лес. Однако соратники и поданные Макбета напуганы слухами о приближающемся огромном войске, и хотят убедить короля отнестись серьезнее к предстоящей битве. Мстители (крестоносцы) неотвратимо приближаются. Вот что рассказывает Голиншед.
Малькольм «велел каждому из своих солдат взять в руки по большой ветке, чтобы под этим прикрытием незаметно приблизиться к неприятелю. Утром Макбет заметил странное явление и сперва недоумевал, что бы это могло значить, но потом вспомнил давнишнее пророчество, что Бирнамский лес двинется на Донзинан... Лишь только воины отбросили закрывавшие их ветви, и Макбет увидел, как велико их число, он обратился в бегство. Макдуфф преследовал его вплоть до Лонфэннена. Когда Макбет заметил, что Макдуфф нагоняет его, он соскочил с лошади и крикнул: "Изменник! напрасно гонишься ты за мною, потому что судьба не сулила мне умереть от руки рожденного женщиною..."
Подбежав к Макбету с обнаженным мечом, он (Макдуфф — Авт.) произнес: ..."Я тот, о ком говорили тебе твои колдуны: я не рожден моею матерью, но вырезан из ее чрева". С этими словами он ринулся на Макбета и убил его. Голову его он отсек и, воткнув на шест, принес к Малькольму», с. 448—449.
А вот описание Шекспира. В целом то же самое, но более подробное и эмоциональное.
«Катнесс (соратник Макдуффа — Авт.): Британские войска недалеко, — Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуфф ведут их в битву, ПЛАМЕНЕЯ МЩЕНЬЕМ; обиды их зажгли бы жажду крови в душе отшельника...
Ленокс: Вот список всех дворян — там сын Сиварда и много юношей, схвативших меч на подвиг мужества.
Ментет: А что тиран?
Рис. 3.34. Макбет перед последним боем. Картина Вильгельма фон-Каульбаха (Wilhelm von Kaulbach). Взято из [971], т. 3, вклейка между с. 500—501
Катнесс: Он укрепляет Донзинанский замок, сошел с ума, как говорят; другие, напротив, в бешенстве его находят черту геройства...
[Донзинан. Комната в замке. Входят Макбет, доктор и свита]
Макбет: Впредь с докладами не приходить! Пусть все бегут: пока Бирнамский лес не двинулся на Донзинанский замок, страх незнаком мне (см. рис. 3.34 — Авт.). Что дитя Малькольм? Иль он не женщиной рожден? "Не бойся", сказали духи мне... "Тебе не повредит рожденный женщиной"...
[Входит слуга]
Макбет: ...Чего ты побледнел?
Слуга: Там десять тысяч... солдат, мой государь.
Макбет: Возьми румяна, замажь свой страх... Пошли за вал еще кавалеристов — и вешать всех, кто только заикнется о страхе пред врагом. Подай мне панцирь!... Пока не тронулся Бирнамский лес — все вздор: ни яд, ни меч мне не опасны...
[Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес. Входят Малькольм, Сивард с сыном, Макдуфф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Россе, за ними — войско]...
Сивард: Это что за лес?
Ментет: Бирнамский лес.
Рис. 3.35. Донзинан и Бирнамский лес. Рисунок Сарджента (Sargent). Взято из [971], т. 3, с. 499
Малькольм: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ИЗ СОЛДАТ ОТРУБИТ ВЕТВЬ: ПОД ТЕНЬЮ ИХ МЫ СКРОЕМ ЧИСЛО ЛЮДЕЙ — и враг наш ошибется...
[Донзинан. Двор внутри замка. Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем]...
Макбет: Мой замок крепок: пусть ведут осаду — она смешна. Под этими стенами они чумы иль голода дождутся!...
[Из замка слышен крик женщин]
Что там за крик?...
Сейтон: Ее величество скончалась, государь.
Макбет: Она могла бы умереть и позже: всегда и прийти поспела эта весть... Так догорай, огарок! Что жизнь? — Тень мимолетная, фигляр, неистово шумящий на подмостках и через час забытый всеми; сказка в устах глупца, богатая словами и звоном фраз, но нищая значеньем!
[Входит вестник]
Макбет: Ты хочешь что-то говорить — скорей!
Вестник: Я должен доложить о том, что видел, но истинно не знаю, как сказать... Стоявши на часах, взглянул с горы я на Бирнамский лес; гляжу — и вдруг мне показалось, БУДТО ОН ДВИЖЕТСЯ... Взгляните! Я говорю вам: ОН ИДЕТ — ОТСЮДА ВИДНО (см. рис. 3.35 — Авт.).
Макбет: ...Моя уверенность поколебалась: в словах врага людей двойной я вижу смысл! Он лжет и в истине: "Не бойся, Макбет, пока не двинется Бирнамский лес!" И вот он двинулся... Теперь мне все равно — спасенья нет... Иду, и если пасть мне суждено — паду с мечом в руках...
[Там же. Долина перед замком. Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуфф и другие... СОЛДАТЫ ДЕРЖАТ В РУКАХ ВЕТВИ]
Рис. 3.36. Голова Макбета в руках Макдуффа. Концовка Джильберта (Gilben). Взято из [971], т. 3, с. 502
Малькольм: Мы подошли теперь довольно близко; ПРОАЯВИТЬСЯ В НАСТОЯЩЕМ ВИДЕ. ОТБРОСЬТЕ ВЕТВИ...
[Шум битвы. Входит Макбет]
Я окружен: бежать уже нельзя!... Но где же тот, КТО НЕ РОЖДЕН ЖЕНОЙ? Его боюсь я — больше никого.
[Входит молодой Сивард... Они сражаются. Молодой Сивард падает]
Макбет: Ты женщиной рожден — смешон мне меч безвредный и тупой в руке РОЖДЕННОГО НА СВЕТ ЖЕНОЙ...
[Входит Макдуфф]
Макдуфф: Стой, изверг!
Макбет: Из всех людей я избегал тебя. Ступай: душа моя уже довольно запятнана твоей кровью, Макдуфф! [Они сражаются]... Напрасно ты теряешь труд, Макдуфф! Твой острый меч скорее может ранить неразделимый воздух, чем меня... А я заговорен — МНЕ НЕ ОПАСЕН РОЖДЕННЫЙ ЖЕНЩИНОЙ.
Макдуфф: Разочаруйся ж и знай, служитель сатаны, ЧТО МАКДУФФ ИЗ ЧРЕВА ВЫРЕЗАН, А НЕ РОЖДЕН.
Рис. 3.37. Греки спускаются с Троянского коня. «Античная» резьба по камню. Взято из [524:1], с. 648, илл. 724
Макбет: Будь проклят твой язык за это слово! Он вырвал бодрость из моей души, да будут прокляты и силы ада! Они дурачат нас: в словах коварных сулят успех — и поражают делом!... Мне ползать и лизать Малькольму ноги? Нет, никогда! ХОТЯ БИРНАМСКИЙ ЛЕС И ДВИНУЛСЯ НА ДОНЗИНАНСКИЙ ЗАМОК, ХОТЯ ТЫ ЖЕНЩИНОЙ И НЕ РОЖДЕН, последнее хочу я испытать. Щит на груди — его руби, Макдуфф...
[Они уходят, сражаясь. Отступление]...
[Входит Макдуфф, с головою Макбета на копье (см. рис. 3.36 — Авт.)]
Макдуфф: Да здравствует король! Смотри, Малькольм: вот гнусного злодея голова... Свободен мир!»
Конец трагедии.
Итак, что же мы узнали?
• ВОЙСКО МСТИТЕЛЕЙ ВЕДЕТ МАКДУФФ-ХРИСТОС. — Британские войска, названные Шекспиром мстителями, под предводительством Малькольма и Макдуффа-Христа идут на Донзинан. По-видимому, это — Крестовые Походы начала XIII века. Они движутся на Царь-Град = Донзинан под знаменем Христа, мстя за его смерть. Шекспир понял старые источники слишком буквально и решил, будто сам Макдуфф-Христос лично идет во главе войска.
• РОСС-РУСЫ НА СТРАНИЦАХ ШЕКСПИРА. — В трагедии «Макбет» постоянно упоминается Россе — соратник Малькольма и Макдуффа-Христа. По-видимому, это обобщенное отражение русских воинов и полководцев, участвовавших в Троянской войне. Здесь уместно заметить, что, как мы показали в книге «Новая хронология Руси», ШОТЛАНДИЯ (в которой развивается действие трагедии Шекспира) на старых картах называлась следующими именами: Рос — ROS, Росс — ROSS, Россиа — ROSSIA, Скотия — SCOTIA или SCOTS, Косса — ECOSSA — казаки, Скокиа — SCOCIA — скакать, скакуны, наездники.
Между прочим, в этой связи обратим внимание на следующее любопытное обстоятельство. При появлении духа Банко на пиру, потрясенный Макбет восклицает (в переводе А. Кронеберга): «Явись мне грозным, разъяренным львом, гирканский тигром, северным медведем... и я не дрогну», с. 482.
Так вот, оказывается, в этом месте текст Шекспира зачем-то искажен переводчиком. Данное обстоятельство заметили издатели, сделавшие тут следующий комментарий: «Разъяренным львом, гирканским тигром, северным медведем". В подлиннике: "Косматым русским медведем, вооруженным носорогом или гирканским тигром". О свирепости русского медведя Шекспир говорит также в "Генрихе V" (д. III, сц. VII)», с. 587.
Рис. 3.38. Средневековая осадная башня на колесах. Взято из [264], т. 1, с. 103
В английском оригинале действительно видим: «Approach thou like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or th' Hyrcan tiger» [972:1].
В переводе A. Радловой, сделанном в XX веке, так и сказано: «Явись и зареви медведем русским, иль носорогом, иль гирканский тигром» [972:1]. В переводе Б. Пастернака тоже видим: «Явись медведем русским, страшным носорогом, гирканским тигром...» [972:2], с. 525.
Так зачем же известный переводчик XIX века — А. Кронеберг — переместил «косматого русского медведя» с первого места в списке на последнее, да еще вместо слова «русский», стоящего в шекспировском оригинале, придумал слово «северный»? Наверное, присутствие «русских» (в том числе и медведей) в шекспировских произведениях считалось (в некоторых случаях) в скалигеровской «науке» XIX века дурным тоном. Поэтому, когда могли, заменяли «русских» на нейтрально звучащие слова. Так, дескать, правильнее и изящнее.
• МАКБЕТ-ИРОД СИДИТ В УКРЕПЛЕННОМ ЗАМКЕ-ГОРОДЕ. — По Шекспиру, Макбет спрятался за стенами мощного замка-города, будучи убежден, что осада ему не страшна. Царь-Град («античная» Троя) действительно считался сильнейшей крепостью. Троянская война включала в себя длительную осаду столицы. Наконец, после больших усилий, город был взят.
• СМЕРТЬ ЛЕДИ МАКБЕТ-ИРОДИАДЫ. — По Шекспиру, леди Макбет покончила жизнь самоубийством. После победы, Малькольм приказывает разыскать помощников Макбета-цареубийцы «и злой жены его, как слышно павшей от собственной руки», с. 502. Как мы уже обсуждали, Евангелия ничего не говорят о гибели Иродиады, однако сохранилась старинная традиция, согласно которой сам царь Ирод ударом меча убил свою жену, рис. 2.38. В трагедии «Гамлет» дубликат Иродиады — королева Гертруда — случайно отравилась, выпив яд, предназначенный для Гамлета.
• ГИБЕЛЬ МАКБЕТА-ИРОДА ОТ РУКИ МАКДУФФА-ХРИСТА. — Хотя Евангелия ничего не сообщают о причастности Иисуса к смерти царя Ирода, однако мы уже подробно обсуждали «античные» свидетельства на сей счет. В частности, бог Аполлон (отражение Христа) собственноручно поражает дракона Пифона — отражение царя Ирода. См. нашу книгу «Потерянные Евангелия». Так что утверждение Шекспира, будто Макдуфф-Христос лично убил Макбета-Ирода вполне ложится в эту «античную» традицию.
• ЗАМОК МАКБЕТА ВЗЯТ. — По Шекспиру, британские мстители побеждают войско Макбета и берут Донзинан. Это полностью согласуется со взятием Царь-Града = Трои — Иерусалима в Троянской войне. Войско мстителей-ордынцев побеждает осажденных и наказывает виновных в гибели Андроника-Христа.
• МАКДУФФ-ХРИСТОС ВЫРЕЗАН ИЗ ЧРЕВА. — Этот важный сюжет мы уже обсуждали. В конце шекспировской трагедии постоянно звучит мотив героя, не рожденного женщиной, а вырезанного из ее чрева. То есть фактически прямым текстом Макдуфф отождествляется с Христом.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |