Разделы
От составителей
16—18 декабря 1987 г. в Москве, во ВНИИ искусствознания состоялся советско-британский шекспировский коллоквиум, организованный Министерством культуры СССР и Британским советом. В нем приняли участие английские шекспироведы, научные сотрудники ВНИИ искусствознания и члены Шекспировской комиссии. Материалы этого коллоквиума — первой конференции такого рода — и составили основную часть книги.
Почти два десятка прочитанных на конференции докладов охватывали широкий круг тем: от общей характеристики творчества Шекспира и принципов его интерпретации в науке и на театре до анализа конкретных проблем шекспировского наследия и шекспироведения, отдельных пьес, театральных постановок, фильмов. Разнообразна была и методология исследований, представленных на коллоквиуме. При этом в общем массиве докладов естественным образом выделились «блоки» тем.
Значительное место заняла трагедия «Король Лир», которой был посвящен почти целиком день конференции. Теренс Хокс (Кардиффский университет) построил свой доклад вокруг лондонской постановки Гренвилл-Баркера (1940), Н. Киасашвили проанализировал спектакль Роберта Стуруа в Театре им. Руставели; об этой же постановке шла речь в докладах на более широкие темы: А. Бартошевича — «Театральная судьба трагедий Шекспира на советской сцене», А. Образцовой — «"Король Лир" в европейском театре 60—80-х годов», К. Рудницкого — «Шекспир в грузинском театре». Основываясь на опыте постановки «Короля Лира» в Малом театре, Л. Хейфец поднял ряд проблем, связанных с пьесой и ее сценической интерпретацией.
Другую часть докладов можно объединить вокруг «Гамлета»: «Гамлет и Офелия в русской поэзии» Ю. Левина, «Михаил Чехов — Гамлет» В. Иванова, «Гамлет — Высоцкий» Т. Бачелис, «Время в зеркале "Гамлета"» Т. Шах-Азизовой. Бо́льшая часть доклада Энн Пастернак-Слейтер (Оксфорд) «Шекспир в переводах Бориса Пастернака» была также посвящена «Гамлету». А. Липков на коллоквиуме выступил с докладом «Феномен Григория Козинцева», где речь шла и о «Гамлете», и о «Лире».
Третья из пьес, представленных на коллоквиуме «крупным планом», — «Отелло». Ей были посвящены доклады «Светлые дьяволы "Отелло"» Энн Бартон (Кембридж), «Средства характеристики персонажей в "Отелло"» Питера Холланда (Кембридж). О ней шла речь в выступлениях Энн Пастернак-Слейтер, К. Рудницкого, в докладе Джонатана Доллимора (Суссекс) «Политические критерии интерпретации Шекспира (культурный материализм)». Эти три великие трагедии — «Король Лир», «Гамлет», «Отелло» — заняли главное место в докладе Стэнли Уэллса о Новом Оксфордском полном собрании сочинений Шекспира (1986), подготовленном под общей редакцией Уэллса и Гэри Тейлора.
Следует отметить ряд других моментов, объединявших различные доклады. Так, выступления отечественных участников конференции фактически охватили историю театральных и кинематографических интерпретаций Шекспира в нашей стране в XX в. (Об одном из эпизодов этой истории говорил и В. Силюнас в докладе «"Ромео и Джульетта" в постановке Анатолия Эфроса».) Большинство английских исследований отличало пристальное внимание к тексту шекспировских произведений. Во многих выступлениях подчеркивались социально-политические аспекты шекспировских пьес, их интерпретации в театре и кино. По-особому в этом контексте прозвучал доклад А. Аникста «Поэтическая драматургия Шекспира», название которого говорит само за себя.
Вторая часть книги содержит статьи отечественных шекспироведов, в основе которых доклады шекспировских конференций 1987—1989 гг. Статья А. Горбунова «Пасторальный оазис» посвящена пасторальным мотивам в пьесах Шекспира. Они обнаруживаются начиная от ранних комедий до «Бури». Автор исследует художественные поиски Шекспира, идущие от иронического обыгрывания ренессансной пасторали и приведшие к новому синтезу, новой гармонии, новому этапу развития жанра. А. Парфенов в статье «Трагедия Шекспира-художника» по-новому подходит к последнему периоду творчества драматурга, к проблеме причин его преждевременного ухода из театра. В статьях И. Чекалова («Шекспир в "Крошке Доррит"»), В. Березкиной («Шекспир и английское эссе XVII века») исследуется влияние шекспировского творчества на английскую литературу. В статье Л. Скуратовской исследуется новая и интересная для нашего шекспироведения тема: «Шекспир и детская английская литература». Современным интерпретациям шекспировского наследия на примере «Макбета» Э. Ионеско посвящена статья С. Макуренковой. В статье И. Гилилова исследуются причины возникновения и важнейшие перипетии истории «шекспировского вопроса» — полуторавековой дискуссии о личности Великого Барда.
Сочетая традиционные и новаторские черты, представленные в сборнике статьи открывают возможность для научных дискуссий*.
Примечания
*. Мы представляем читателю тексты всех английских участников коллоквиума и ранее не опубликованные статьи наших авторов. Цитаты из Шекспира в оригинале приводятся по изданиям, указанным авторами статей, в русском литературном переводе (если это специально не оговорено) — по изд.: Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. / Под общ. ред. А. Смирнова, А. Аникста. М.: Искусство, 1956—1960. Перевод статьи Д. Доллимора выполнен Н. Шаталовой, Э. Пастернак-Слейтер — В. Ряполовой; Т. Хокса, С. Уэллса, Э. Бартон н П. Холланда — во Всесоюзном центре переводов (ВЦП) и отредактирован В. Ряполовой.
К оглавлению |