Счетчики






Яндекс.Метрика

Глава 19

— Всего лишь одного жирного каплуна? Попроси еще одного — для себя. Говорят, птица помогает от хвори.

— Ну и о какой чепухе вы теперь болтаете? — проворчала госпожа моя с порога, едва войдя в комнату. — Похоже, вы думаете, что у вас времени как до Судного дня. Сколько ж дней вам нужно, чтобы написать две страницы юридического текста? Ради всего святого, закончите и подпишите его сегодня же, если еще сможете держать перо в руках!

Фрэнсис попытался ее задобрить.

— Уилл только что рассказал мне, как он за вами ухаживал, госпожа Энн.

Нужно было предупредить его держать язык за зубами, но кто же дает советы своему адвокату? Она бросила на меня уничижительный взгляд, способный убить всякую любовь, — по сравнению с ним даже полынь казалась сладкой — и вышла из комнаты.

— Ой!

Фрэнсис вышел вслед за ней — в нужник, в пятнадцатый раз за сегодняшний день, и я успел шепнуть ему, чтобы он отыскал Элисон и велел ей принести нам тайком хереса, а то не видать нам его как собственных ушей. Когда он легкой походкой вернулся, улыбаясь и почесывая в паху, я напомнил ему, что мы еще не заслужили ужин и ему надо сделать кое-какие записи.

Грустно смотреть, как полный человек меняется в лице.

— Я сегодня какой-то кислый, как выдранный кот или ученый медведь на привязи.

Это от мыслей о работе. Мне нравится медвежья метафора, но вернемся к делу.

— Итак, мы внесли распоряжения насчет одной дочери, давай теперь решим вопрос с другой — чтобы по справедливости.

По справедливости не получится. Но ты читаешь мои мысли. Готов?

— Как своры гончих.

А вот это сравнение к тебе совсем не подходит.

Также я даю, завещаю и предназначаю дочери моей Сюзанне Холл, дабы она лучше могла выполнить настоящее мое завещание и для приведения его в исполнение, всю ту главную усадьбу или дом с принадлежностями в вышеупомянутом Стрэтфорде, называемые Новым Местом, в котором я ныне живу...

— И где мы теперь сидим в ожидании хереса и каплуна.

...и две усадьбы или два дома с принадлежностями, расположенные, лежащие и находящиеся на Хенли-стрит в вышеупомянутом городе Стрэтфорде... — Записал. Не забегай вперед.

...и веемой сараи, конюшни, фруктовые и прочие сады, земли, дома и все какие бы то ни было унаследованные мною имущества, расположенные, лежащие и находящиеся или которыми я буду владеть, которые я получу или которые я предполагаю получить или приобрести... — Если ты выздоровеешь, я попрошу тебя составить мое завещание.

Это маловероятно. ...или приобрести в городах, селах, деревнях, полях и землях в Стрэтфорде-на-Эйвоне, в Старом Стрэтфорде, Бишоптонтоне или Велкоуме или в любом из городов, сел, деревень в вышеназванном графстве Уорик... — Хорошая концовка.

Также всю ту усадьбу или дом с принадлежностями, в котором проживает некий Джон Робинсон... — Напомни-ка мне, кто он такой.

Никто. Дом, расположенный, лежащий и находящийся в Блэкфрайерсе в Лондоне...

— А именно?

Близ Уордроба.

— Ага!

...и все мои другие земли, наемные дома и какие бы то ни было унаследованные мною имущества, упомянутые поместья все в совокупности, которые я имею...

— Любить и потерять то, что имел, таков удел людской1.

Я тоже так думал, пока не настало время составлять завещание.

— А теперь?

Я понял, что все, что у меня было или есть и с чем вот-вот расстанусь, — это хлам.

— Для человека в твоем положении — да. Но тем, кто жив, молод и здоров, нужно не разбазаривать добро, а преумножать его.

Так и поступим.

...которые я имею, все в совокупности и каждое в отдельности с их принадлежностями я завещаю поименованной Сюзанне Холл во владение...

— На каких условиях?

...на пожизненный срок.

Без оговорок.

После же смерти ее я завещаю упомянутые только что имущества первому законному сыну ее...

— С ней можно не опасаться незаконнорожденных.

От этого никто не застрахован. ...и законным наследникам мужского пола упомянутого первого сына ее.

— Понятно, к чему ты клонишь. Дай-ка я здесь пока оставлю пробелы и заполню их позже.

Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет — и так семь раз.

— Семь раз. Хорошо, я запомню.

Нет, не «запомню», а запиши — черным по белому — прямо сейчас. А теперь прочти.

— Дай мне несколько минут.

Как видишь, мне некуда торопиться.

— Отлично. Тогда сиди и жди.

Пока я передыхал, а Фрэнсис скрипел пером, малышка Элисон просунула голову в дверь и странной походкой подошла к кровати. Фрэнсис продолжал марать бумагу, косясь на девушку заблестевшим глазом.

— А где же херес?

Она наклонилась и пошарила под подолом юбки. Глаз адвоката заблестел, и он тут же отбросил свою писанину. Челюсть его отвисла, а глаза расширились, когда он увидел, как она натренированной рукой вытащила бутылку из петли, обвязанной вокруг талии, наклонилась ко мне и, подмигнув, поставила ее на стол, предоставляя мне возможность поглубже заглянуть в вырез ее платья — до самых сосков, которых никогда не касались человеческие губы. Она стояла, оправляя и разглаживая юбки.

— Черт бы меня подрал!

Надеюсь, Фрэнсис, до этого не дойдет. Хотелось бы, конечно, встретиться в мире ином, но в ад я не хочу!

— Что-нибудь еще, хозяин?

Да, дитя мое, но это пожелание я оставлю при себе.

Она выскользнула, как трепетная лань.

Спасибо, Элисон. Продолжай, Фрэнсис. Неплохой трюк, да?

— Потрясающий... Я закончил. Прочесть?

Всё до последней буквы.

— Надеюсь, у тебя хватит терпения. Готов?

Я готов — созрел, перезрел и почти что сгнил. Со слов «второй сын», пожалуйста.

За неимением же такого потомка, второму законному сыну ее и законным наследникам мужского пола упомянутого второго сына ее; за неимением же таковых наследников, третьему законному сыну поименованной Сюзанны и законным наследникам мужского пола упомянутого третьего сына ее; а за неимением такого потомства, упомянутому выше имуществу быть и оставаться за четвертым (сыном), пятым, шестым и седьмым законными сыновьями ее, в последовательном порядке, и за наследниками мужского пола упомянутых четвертого, пятого, шестого и седьмого законных сыновей ее таким образом, каким выше был ограничен способ перехода упомянутого имущества к первому, второму и третьему сыновьям ее и их наследникам мужского пола; а за неимением такого потомства, поименованным поместьям быть и оставаться за помянутой племянницей моей Холл...

Мы же уже исправляли эту ошибку. Она моя внучка.

— Конечно. Я прослежу, чтобы ошибка была устранена. И за законными наследниками ее мужского пола; а за неимением такого потомства, за дочерью моею Джудит...

Молодчина. Ты опередил мои мысли.

И за законными наследниками ее мужского пола; за неимением же такого потомства, прямым наследникам моим, упомянутого Уильяма Шекспира.

Навсегда.

— На-все-гда? Вот так?

Аминь. Молодец. Ты заработал и херес, и каплуна.

— Мм. Кажется, я уже чувствую его аромат.

Сейчас его подадут. Записал, что серебряная с позолотой чаша должна отойти Джудит?

— Сделано.

И что Элизабет получит остальную посуду?

— И об этом мы позаботились. Не беспокойся. Лучше выпей, пока я проверяю, все ли правильно.

Мы же только что проверяли. Все точно.

— Все дело в толковании, Уилл. Я ведь не только твой адвокат, но и душеприказчик. Мне нужно убедиться, что я правильно истолковываю твои желания.

Ты хочешь убедиться, варит ли у меня еще голова?

— Но ты сейчас выдвигаешь условия, которых не было в январском варианте!

Его больше не существует.

— Он больше не действителен.

Да ты просто Юстиниан2!

— Сто фунтов отойдут Джудит в качестве приданого, но, чтобы получить еще пятьдесят, ей придется отказаться от права наследования домиком на Чэпл-Лейн, — я так понял?

Именно так.

— А если по истечении трех лет с сегодняшнего дня она или ее наследники будут живы, ей достанется еще сто пятьдесят?

Верно.

— А если она умрет, не оставив потомства в течение упомянутого срока, твоя внучка, Элизабет Холл...

Не племянница!

— Не племянница — получит сто фунтов, а оставшиеся пятьдесят отойдут твоей сестре Джоан и ее сыновьям?

Правильно.

— Но если через три года Джудит или ее дети будут живы, то я позабочусь о том — разумеется, если сам буду жив! — чтобы ей выплачивали ежегодный процент со ста пятидесяти.

Но не сам капитал — до тех пор, пока она замужем.

— А ее муж сможет прибрать к рукам эти деньги, только если передаст ей земель на сто пятьдесят фунтов.

Блестяще.

— Другими словами, Сюзанне достанется практически все.

Я вижу, что ты не зря получал юридическое образование.

— Так еще нагляднее, что доли наследства двух твоих дочерей не равны. Ты еще не объяснил, в чем тут дело.

Всему свой час.

— А жену ты оставил при пиковом интересе.

Она останется не с пустыми руками. И о ней позаботятся Холлы.

— Вы так договорились?

Это подразумевается, — а вот и твой каплун.

Блюдо во всей своей красе появилось в сопровождении Энн, бдительно оглядывающей комнату на предмет выпивки. Когда женщины вышли, Фрэнсис потер пухлые ладони, а я погладил бутылку хереса, которую спрятал у себя между ног, куда госпожа моя уж тридцать лет как не заглядывала. Мы устроились поудобнее и пропустили стаканчик за наши труды.

— Мы с тобой молодцы, Уилл. Славно поработали. И боже ж ты мой, что за каплун! Попробуй хотя бы кусочек. Я оставлю тебе немножко.

Пожалуй.

И я пожевал кусочек птицы вместо той обычной гадости, которую приносили мне: жидкую, как моча, кашу. Каплуна я запил хересом, выдернув бутылку из-под одеяла, как факел жизни.

Примечания

1. Распространенная эпитафия на британских кладбищах.

2. Византийский император, автор масштабной юридической реформы.