Рекомендуем

продажа fiat ducato

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 103

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Моя подруга Муза оскудела -
Палитры красок не хватает ей,
И я хвалу отбрасываю смело:
Простой сюжет во много раз сильней.
Меня не осуждая за молчанье
И глядя в зеркало, сумей понять:
Тебя, столь совершенное созданье,
Мой вялый стих не в силах передать.
Да разве не позор, не грех жестокий,
Мешая краски, диво исказить?!
Я на перо нанизываю строки,
Тщась диво дивное изобразить.
Ведь в зеркале твое отображение
Куда прекрасней моего творенья!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Увы! Как Муза у меня бедна,
Но, думается, нет ее вины
В том, что хвала нисколько не нужна,
Когда прелестной теме нет цены.
Ты видишь, не пишу я ничего,
Но на себя ты в зеркало взгляни;
Я только жертва блеска твоего,
И посрамлен мой стих в твоей тени.
Не грех ли похвалою запятнать
То, что прекрасно без похвал моих?
Как быть? Я не хочу другого знать.
Других красот чуждается мой стих.
И в том ли стих мой бедный виноват,
Что в зеркале ты краше во сто крат?

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как ты бедна, моя задумчивая Муза,
Хотя вокруг тебя лишь видится простор;
Но ты  ведь хороша и пламенен твой взор
И без моих похвал венчающего груза.

Не упрекай меня, что не могу писать!
Ты в зеркало взгляни - и лик перед тобою
Восстанет, в сердца глубь сводящий благодать
И кроющий  стихи стыдливости зарею.

Ведь было бы грешно, хорошим  быв досель
Писателем, теперь приняться за поправки,
Когда мои стихи одну имеют цель -
Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.

А зеркало твое, красе твоей под стать,
Их лучше, чем стихи, способно показать.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Увы! Нам с Музой изменили силы,
И я талант свой рано исчерпал:
Как ни стараюсь, без прикрас мой милый
Красивее, чем в бархате похвал.

Не мудрено, что мой талант зачах -
Уж чересчур твое лицо прелестно:
Оно приветливо, умно, открыто, честно -
Ну, как все это выразить в стихах?

Зачем пытаться улучшать, скажи,
То, что и раньше совершенным было?
Пытался я о том стихи сложить,
Как ты естественно прекрасен, милый,

Но лучше, много лучше, чем пиит,
Твою красу зерцало отразит.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Увы, какую муза нищету
При всех своих возможностях являет,
Когда, воспеть задумав красоту,
Меня к себе на помощь призывает!
В потугах жалких друга не вини:
Когда узнать причину пожелаешь,
Глазком одним на зеркало взгляни -
Загадку эту сразу разгадаешь:
В душе моей желанья вовсе нет,
В поэзии вступив на путь опасный,
Моим благим намереньям вослед
Испортить то, что подлинно прекрасно:
Ведь зеркало твое тебе покажет
Гораздо больше, чем мой стих расскажет.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
  Намного лучше, чем в моих стихах,
  Ты выглядишь в правдивых зеркалах.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я б с нищей Музой петь тебя был рад -
Желанья славы с нею мы не чужды,
Но наш предмет достойнее стократ,
И в наших похвалах ему нет нужды.

Поэтому стихов не жди моих.
Ты в зеркале своем увидишь взором
Прекрасный лик, который жалкий стих
Покроет несмываемым позором.

Тут править что-то было бы грешно:
Корежить идеал никто не вправе.
А у меня призвание одно -
Тебя воспеть к твоей великой славе.

Ведь то, что видишь в зеркале своем,
Прекраснее того, что мы споем.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.