Рекомендуем

Фирма картридж зеленоград: покупка картриджа www.zeltelecom.com.

• Где купить кондиционер, оконные кондиционеры купить в луганске.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 109

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Твоим мое в разлуке было сердце,
Чуть меньшим, чем всегда, огнем горя,
От этого мне никуда не деться:
В твоей груди живет душа моя.
Ты - храм Любви, желанный мною страстно,
Я странствовал, но возвращался в храм,
И Время было надо мной не властно,
И грязь грехов своих смывал я сам.
Пусть брали верх и плоть и кровь порою,
Когда вдруг наступала их пора,
Душою неизменно был с тобою,
И от добра я не искал добра.
Прекрасней во вселенной нет цветка:
Ты - роза, что одна на все века.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Опалой моему огню грозя,
Меня ты за измену не суди.
Мне бросить самого себя нельзя,
Когда моя душа в твоей груди.
Вот милый дом любви моей, куда
Вернусь я, будучи в пути давно.
Всегда со мною чистая вода,
Чтоб смыть с меня позорное пятно.
Пускай в моей крови грехи кипят,
Пусть в каждой капле множится порок,
Они меня едва ли ослепят
Настолько, чтоб я лучшим пренебрег.
Весь мир - ничто. Морочит он, дразня.
Ты роза. Все ты в мире для меня.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.

Там дом моей любви - и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.

Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили -
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.

Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

О, не скажи, что сердцем я солгал
И страсть разлукой сожжена дотла.
Бывало о себе я забывал -
Моя душа в твоей груди жила.
Ты - храм любви, где мой хранится пыл,
И потому я время превозмог
И возвращаюсь тем же, кем и был,
И у дверей смываю пыль дорог.
Нет никогда не жди измены ты
И хоть пороки все во мне найдешь,
Не верь, что мог я светоч доброты
Отдать постыдно за ничтожный грош.

Не стал бы жить я в этом царстве лжи,
Когда б не ты, цветок моей души!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
О! не вини в измене вероломной
Того, кто чуть остыл, тебя любя;
С тобой расстаться так же тяжело мне,
Как с главной частью самого себя.

Где б ни бродил, всегда вернусь домой,
Туда, где я любим тобой поныне,
И смою грязь оставшейся в кувшине
Святым отцом подаренной водой.

Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья,
Я чист, хоть и не голубых кровей;
Я не отдам толпе на разграбленье
Сокровища, что мне всего милей.

Розан души, прекрасный мой кумир,
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не говори, что я кривлю душой -
Хотя разлука усмиряет пламя,
Легко могу расстаться я с собой:
Душа с тобою днями и ночами.
И где бы я ни странствовал, мой друг,
К тебе обратно сердцем поспешаю,
Как в дом родной, и после всех разлук
Раскаянье слезами орошаю.
Другим не верь, в душевной простоте,
Когда они заявятся с наветом,
И дай отпор бездушной клевете,
Не следуя обманчивым советам.
Ничтожен для меня весь этот мир,
Но без тебя я одинок и сир.

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

О, не тверди, что я бываю лжив,
когда любви моей тускнеют нимбы:
в подобный миг тебе не изменив,
еще страшней себе я изменил бы.
Заманчив мир. Но - у тебя в груди
мой дом, овеянный твоим дыханьем.
Куда ж еще, как не домой идти
смывать прилипчивую пыль скитаний?
Не верь, не верь, что сердце может пасть,
как крепость осажденное пороком.
Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть...
Что мир! Ходил я по его дорогам
и знаю: так же пуст он, как широк.
Лишь ты его и красишь, мой цветок.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
  О, роза, я кричу - Пусть белый свет
  Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я не изменник, не вини меня,
Хотя разлука - признак охлажденья.
Что, душу я в твоей груди храня,
Покинул сам себя без сожаленья.

Но тут мой дом, и я вернулся вновь,
И более отсюда я - ни шагу:
Не износилась по пути любовь,
И пятна смыть свои принес я влагу.

И пусть порок течет в моей крови,
Но все ж не столь мои ужасны пятна,
Чтоб драгоценный дом своей любви
Я променял и не пришел обратно.

Без милой розы, без тебя, мой друг,
Весь мир - ничто, и пусто все вокруг.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.