Рекомендуем

Стоматологическая клиника м молодежная www.stdent.ru.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 113

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.

С тех пор как я оставил тебя, мои глаза - в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы -
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное
зрелище,
самое приятное {*} или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, - они всему придают твои черты.
Неспособная _вместить_ больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.

{* Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это
определение  в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Пусть ты вдали, твой лик во мне живет, -
В моей душе прекрасное виденье:
Приказы мозгу глаз не отдает,
И я лишен наполовину зренья.
Глаз ловит птицу, облако, цветок,
Но чудится душе одно и то же,
Увы, другое видеть невдомек
И мнится то, что ей всего дороже.
Ворона, голубь, горы и леса,
И свет, и мгла, и мерзкие созданья -
Твой облик принимает все и вся,
И все вокруг полно очарованья.
Когда любовь проникла глубоко,
Влюбленный глаз обманется легко.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Тебя не видя, глаз вселился мой
В мой дух, а это не сулит удач;
Свет путаю с обманчивою тьмой.
Я зрячий лишь на вид, а сам не зряч.
И в сердце внешним формам нет пути,
Ни молнии, ни птице, ни цветку;
Туда же, где виденье взаперти,
Предметов быстрых я не завлеку.
Мне видится твоя в прекрасном тень;
С ней образы меняются местами;
Ворона и голубка, ночь и день,
Твоими все становится чертами.
Я мира без тебя не восприму;
Мой верный глаз неверен потому.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Оставивши тебя, я вижу лишь умом;
А что руководит движеньями моими,
То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,
Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими,-

Затем, что образец, который разглядеть
Не могут, им нельзя в душе запечатлеть.
Ничем  глаза вокруг не могут насладиться,
Ни  с разумом  своим восторгом поделиться -

Затем  что море ль благ или картина смут,
Холмы  иль океан, свет дня иль сумрак ночи
Скворец иль  соловей предстанут перед очи-
Прелестный образ твой всему они дадут.

Правдивый разум мой, наполненный тобою,
Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

С тех самых пор, как я тебя покинул,
Не зреньем, а душою вижу свет.
Орлиный взор ослеп наполовину:
Посмотришь - видит, приглядишься - нет.

Взгляд с мозгом все сношения прервал,
Не отличит от ворона бутон;
Где был мосток - теперь большой провал:
Увиденный предмет не видит он.

Луч красоты или уродства тень,
Старух иль дев, детей иль пьяниц лица,
Моря и горы, звезды, ночь и день, -
Он все в твои черты облечь стремится.

Тобою полн, под грузом тяжких дум,
Глаза заставит лгать правдивый ум.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Расстались мы - мой взор в воображенье,
А тот, которым видеть суждено,
Весь обращен во внутреннее зренье -
Как будто видит, но ослеп давно:
Ни птиц и ни цветов не различает,
Все исказилось - форма и размер,
И с ним душа никак не разделяет
Ни зелень трав, ни свет небесных сфер.
Столкнувшись с явью, грубой или нежной,
Разумный довод отметая прочь,
Я мерю, словно ученик прилежный,
Тобой орла с голубкой, день и ночь -
Глазами разум мой пренебрегает,
Он истину сурово отвергает.

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Расстались мы - и память оком стала,
А око, что ведет меня в пути,
Способность к различенью потеряло,
Глядит вокруг, а толку нет почти.
Оно до сердца не доносит вид
Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов:
Мой взгляд по ним беспамятно скользит,
Что ни уловит - упустить готов.
Равно - гора пред ним иль океан,
Лик чудный иль бесформенная груда,
Свет или сумрак, голубь или вран, -
Твои черты он узнает повсюду.

Мне память одного тебя являет,
И этим светом взор мой ослепляет.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

С тобой в разлуке смотрит внутрь глаз мой,
А тот, которым я на все гляжу,
Почти не видит, как полуслепой,
И я простых вещей не нахожу.
Ни разуму, ни сердцу этот взгляд
Не может передать без измененья
Ни птиц окраску, ни цветов наряд, -
Во всем тебя усматривает зренье,
И это невозможно превозмочь -
Ворону, голубя, уродливое зданье,
Вершины гор и море, день и ночь
В твои он превращает очертанья.
  В разлуке скорбной, брошенный тобой,
  Я опасаюсь за рассудок свой.

----------
Перевод С. Степанов
----------

В разлуке глаз мой у меня в мозгу,
А тем, которым смотрят на дорогу,
Полуслепым, я мало что могу,
Хотя и различаю понемногу.

Ни сердцу глаз картины не дает,
Блуждает взор, рассеян и неточен,
Ни к мозгу не течет его отчет -
И ни на чем он не сосредоточен.

Уродине и чуду красоты,
Изящному и грубому предмету -
Всему он придает твои черты:
И голубю, и врану, тьме и свету.

Тобою переполненный сейчас,
Мой верный мозг неверным сделал глаз.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С тех пор как разлучились мы с тобой,
Из глаза в душу перенес я зренье,
И бедный глаз мой стал полуслепой,
Его переменилось поведенье.
Пусть предо мною птицы иль цветы,
Иль облака воздушные узоры, -
Душой же эти я ловлю черты,
И образы не те вбирают взоры.
Пусть перед ними горы иль моря,
Прекрасные иль мерзостные лица,
Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
В твой дивный лик все это превратится.
К иному глух, тобой лишь поглощен,
Правдивый дух мой ложью восхищен.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.