Рекомендуем

Эффективный маркетолог Крымов Павел Геннадьевич.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 117

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.

{*  В  оригинале  -  "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с  людьми,  чьи  души  мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Казни меня - я дружбу предавал:
Твоею верностью пренебрегая,
Я узы дружбы беспощадно рвал
И рвался прочь вдаль от родного края.
К ничтожным душам я тянулся сам,
Теряя клад бесценного былого,
Свой парус подставлял я всем ветрам
И удирал от взгляда дорогого.
Учти все прегрешения мои,
Я жду покорно твоего упрека,
Но стрелы гнева не пускай свои
И ненавистью не казни жестоко!
Твою я верность испытать решил:
Виновен я, но мне другой не мил.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Вполне уместен горький твой укор,
Когда и вправду виноват я в том,
Что не ценил достоинств до сих пор
Твоих я в самомнении пустом.
Безвестные умы меня влекли,
И я тобой готов был пренебречь,
Подъемля паруса, чтобы вдали
Искать заманчивых, опасных встреч.
Зачти в негодовании твоем
Все выходки мне, все грехи подряд,
Но только не гони за окоем,
В котором твой мне виден гневный взгляд,
И если причинил тебе я боль,
Мне испытать любовь твою позволь.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Кори мой  слабый дух за то, что расточает
Он то, чем мог тебе достойно бы воздать;
Что я позабывал к любви твоей взывать,
Хоть узы все сильней она мои скрепляет;

Что чуждым  мне не раз я мысли поверял -
И времени дарил злом купленное право;
Что первым  злым ветрам я парус свой вверял,
Который от тебя так влек меня лукаво.

Ошибки  ты мои на сердце запиши,
Добавь к догадкам ряд тяжелых доказательств
И  на меня  обрушь поток  своих ругательств,
Но все же, в гневе, ты не убивай души:

Я только доказать хотел - и был во власти -
Всю  силу чар твоих и постоянство страсти.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ругай меня, скажи, что я не смог
Достойно заплатить за каждый взгляд твой,
Что я твоей любовью пренебрег,
Хоть был с тобой навеки связан клятвой;

Что часто то чужим дарил досуг,
От встреч с тобой его, как вор, крадя;
То прочь по ветру отправлялся вдруг,
Несомый парусами от тебя.

Сочти мои грехи и прегрешенья
И в дело оприходуй их скорей;
Прицелься хмурым взором осужденья,
Лишь ненавистью только не убей,

Тогда моя восторжествует вера,
Что совершенство друга - не химера.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Вини меня: как часто я скупился
Любовь твою оплачивать добром
И убежать, безумный, торопился
Я от тебя все дальше день за днем
И, Времени напрасно доверяя,
Свой парус предоставил всем ветрам;
Тебя нередко из виду теряя,
К ничтожным устремлялся я умам.
Поступки друга - пусть они не гладки -
Ты в книгу аккуратно запиши,
Но, подчинясь обманчивой догадке,
Его возненавидеть не спеши.
Мои ошибки, глупое упрямство
Твоей любви проверят постоянство.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Суди меня! Я оценить не мог
Даров любви твоей в день изо дня,
Минут свиданий кратких не берег,
Ты обвини и осуди меня
За то, что отводил свои глаза,
Попав нежданно в плен к твоим глазам,
И, наполняя ветром паруса,
Спешил к привычным, тихим берегам.
Ты все грехи прошедшие мои
С моей любовью нынешней сравни
Глазами справедливого судьи
И беспристрастным взглядом оцени.
  Но только не лишай любви твоей,
  Нет наказанья для меня сильней.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Меня за неуплату обвини ты
И должником нечестным назови
За то, что мною были позабыты
Обязанности строгие любви,

И время, что твоим по праву было,
Я отдавал ничтожествам сполна,
И ветру подставлял свои ветрила,
Чтоб уносила прочь меня волна.

И, подведя итог своим уликам,
В преступном небрежении виня,
Ты в гневе накажи меня великом,
Но ненавистью не казни меня.

Ведь ты моей измене тем обязан,
Что факт твоей невинности доказан.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Вини меня, что забывал не раз
Я дань платить душе твоей прекрасной,
Не вспоминал любви бесценной, нас
Связавшей навсегда в союз согласный,
Что суетным и темным душам сам
Твои дары я роздал беззаботно,
Что подставлял свой парус всем ветрам,
От милых взоров уносясь охотно.
Проступки и ошибки запиши,
Дурную волю вспомни, не жалея,
Но наводить свой выстрел не спеши
И ненавистью не казни своею.
Одним могу себя я оправдать:
Хотел любовь я этим испытать.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.