Рекомендуем

Протезирование, лечение, эстетическая реставрация зубов в Стоматологии «Дентал Сити» . Протезирование, удаление, имплантация зубов в клинике «Дентал Сити». Стоматологические услуги для детей и взрослых.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 124

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением
_в свете_,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть
лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок _наряду_ с другими цветами {1}.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
которая действует на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.

{*  Сонет  124  -  один из самых "темных", трудных для истолкования. По
мнению  комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе
политические,  обстоятельства,  впрочем  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять  в  таком  смысле:  поэт  заявляет,  что его любовь к Другу не
обусловлена   высоким   положением   последнего  и  поэтому  не  зависит  от
превратностей судьбы и Времени.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Капризно Время - то любовь в сорняк,
А то в цветок прекрасный превращает;
То балует, то нищетой стращает.
Моя любовь ничем не стеснена,
Ей рабство не грозит, паденья, взлеты.
Она не та мятежная страна,
В которой каждый день перевороты;
Отступнице-политике чужда,
Стоит в сторонке, никому не служит,
Ни дождь не навредит ей никогда,
Ни зной ее вовеки не иссушит.
Запомнят это пусть безумцы - те,
Кто, зло творя, вовек глух к доброте.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Законное дитя или бастард -
Любовь моя, когда на этом свете
Ее зачали Время и Азарт:
Сорняк она или цветок в букете?
Любви создать не может случай, нет.
Смеющаяся роскошь не страшна
Моей любви, которой не во вред
Играющие миром времена.
Политика, известный еретик,
Предоставляет временный кредит.
Любовь моя, однако, вне интриг:
Ни жар, ни холод ей не повредит.
А у кого преступная игра,
Тот предается злу, страшась добра.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Любовь моя  очей величьем не сразит,
Которое судьба разбить паденьем может,
А Времени  любовь и злоба - уничтожит,
И образ чей то в терн, то в розаны повит.

О  нет, она живет вдали от всех, не жаждет
Величия царей, средь пышности  не страждет,
Не падает во прах под тяжестью потерь,
Что часто так у нас случается теперь!

Политики она нисколько не боится,
Той еретички злой, что лишь на срок трудится.
Но высоко стоит уверенная в том,
Что пламя и вода и все - ей нипочем.

Чтоб боле ясным быть - ссылаюсь на дела
Погибших за добро и живших лишь  для зла.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Была б любовь сироткой провиденья,
Повелевал бы ей суровый рок,
Судьба вплела б бедняжку в свой венок
Цветком иль сорняком - по настроенью.

Но нет! Случайности противны ей;
Она опалу переносит гордо,
Не мякнет от улыбки королей,
Ей все равно, что выдумает мода;

Ей не страшны ни буря, ни метель,
Смешат ее политиканов страсти;
Пред ней одной открыта жизни цель,
Ничто над нею не имеет власти.

В свидетели тому зову я тех,
Кто смертью правой искупил свой грех.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Любил бы я тебя за положенье -
Моя любовь бастардом бы слыла:
Как Времени слепое порожденье
Она б цветком иль сорняком была.
О нет, не управляема Фортуной,
И взлетам, и падениям чужда,
Она всегда во мне пребудет юной:
Меж ней и модой кровная вражда.
Ее молва людская не пугает,
И неизменно - завтра, как вчера -
Она еретикам не уступает,
Ей нипочем ни ливни, ни жара.
Порукой в том - живущих преступленья,
Их смерть во благо нам, а им в прощенье.

----------
Перевод В. Чухно
----------

Была б любовь моя внебрачное дитя,
Так не имела бы законных прав,
Могла бы жить - как повелит судьба -
Среди цветов иль среди сорных трав.

Но нет! Ее не случай породил;
Ей ни пустая слава не страшна,
Ни грозные бунты мятежных сил,
К которым склонны наши времена.

Она чужда интригам и грызне:
Там, что ни час, царит закон иной, -
Она стоит поодаль, в стороне,
Где не страшны ни ливни ей, ни зной.

Моя любовь - для тех глупцов урок,
Чья смерть - добро, а жизнь - сплошной порок.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Пусть чувства несравненные мои -
Дитя судьбы, рожденное без прав
У Времени во гневе иль любви,
Среди цветов иль в гуще диких трав.
Мою любовь не случай создавал,
Не боль, не показная мишура,
Не сладкий раболепия оскал,
Ни ливень ей не страшен, ни жара.
Ей не страшны уловки хитреца,
Что хочет взять ее себе в наем,
Моя любовь не ведает конца,
Она растет и крепнет с каждым днем.
  И это видят все временщики;
  Кто добр, кто зол и даже дураки.

----------
Перевод С. Степанов
----------

О, будь моя любовь дитя страны,
Его могла б Фортуна с полным правом,
Играя тем, права чьи неполны,
К цветам отнесть или к ничтожным травам.

Но он отнюдь не случая игра,
Его не тронут ни фавор, ни смута,
Ни все посулы счастья и добра,
Чем соблазняет каждая минута.

Ему благоразумье ни к чему
Зарящихся на временные брашна,
Благоразумью верен своему -
Не нужно солнц ему и гроз не страшно.

Свидетели тому - шуты минут,
Чья смерть - добро, а жизнь - порок и блуд.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Будь дочерью Фортуны и царя
Моя любовь, - была б она без прав,
Попала бы - из милости иль зря -
В букет цветов иль в ворох сборных трав.
Но нет! Ее не случай породил;
Ей приторная роскошь не страшна,
И не опасны взрывы рабьих сил,
Которым милы наши времена.
Она чужда бессмысленной грызне,
Где, что ни час, царит закон иной,
Она стоит поодаль, в стороне,
Где не грозят ни ливни ей, ни зной.
И пусть получат те глупцы урок,
Чья смерть добро, чья жизнь - сплошной порок.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.