Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 125

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес
балдахин {*},
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности {**},
которая оказывается более краткой, чем _все, что обречено на_
уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного {***},
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но _предлагает_ взаимную дань - только меня _в обмен_ за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей
власти.

{* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
**  Возможное  прочтение:  "(если  бы  я)  клялся в вечной любви". Весь
сонет  можно  понять  как  оправдание  перед  Другом в обвинениях (возможно,
спровоцированных  неким  "информатором"  -  см.  строку  13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
*** Фразу оригинала - "dwellers of form and favour" - можно истолковать
по-разному.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Не трата ли пустая - балдахин?
Как преходящему - фундамент вечный,
Как хлопоты у будущих руин, -
Известен жизни результат конечный.
Зачем шикует, пыжась, пустоцвет,
Хвалясь, заморские смакует сласти? -
Сжигает жизнь для призрачных побед,
Дорог не зная к истинному счастью.
Я - сердцу твоему служу! Дозволь
Вручить свой скромный дар, притворству чуждый,
Пусть обоюдной будет наша роль:
Себя ты мне даруй во имя дружбы.
Прочь, соглядатай! Чем вредишь сильней,
Тем верная душа еще верней!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

По-моему, не нужен балдахин
Величью на изменчивой земле,
Где вечность - лишь скопление руин,
Виднеющихся в прахе и в золе.
Не я ли видел мнимые победы,
Из-за которых нес потери трус,
Как на пирах теряют привереды
Из-за приправ к здоровым яствам вкус?
Изволь меня ты сердцем причастить!
Даров святых, но бедных, не таю,
Чтобы тебя искусством не прельстить,
А жертву принести тебе мою.
Напрасно мнит лукавый клеветник,
Что взглядом в душу верную проник.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Скажи, к чему носить мне внешние отличья,
Тем отдавая дань наружному приличыо,
И создавать столпы для вечности слепой,
Клонящиеся  в прах пред тленностию злой?

Я ль не видал, что те, которые искали
Отличий  и чинов, их вслед за тем теряли,
Затем что, век платя недешево за честь,
Не помнили  того, что ведь и счастье есть.

Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье;
А ты прими мое  благое поклоненье,
Которое во мне правдивее всего
И требует взамен лишь сердца одного.

Итак, доносчик,- прочь! Душа, как ни
прекрасна,
Чем  больше  стеснена, тем менее подвластна.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Неся над сюзереном балдахин,
Украшу ль свиту пышным позументом?
Решу ль в своей гордыне стать бессмертным,
Познав, что вечность - только тлен руин?

Забуду ль юдоль приживалов власти,
Что, как в шелках, - в долгах, лишенцы прав,
И, хлеб простой презрев, так любят сласти,
Прегорький жребий для себя избрав?

Нет! Белоснежны помыслы мои.
Все, чем богат, - вино и хлеб мой бедный
Кладу я на алтарь своей любви
И жду взамен слова любви ответной.

А ты, лукавый, силы б поберег:
Чем тернии острей, тем ближе Бог.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Быть может, нес я шаткий балдахин,
Наружное напрасно выставляя,
Иль клятвой ложной до моих седин
Поклялся в дружбе, клятву нарушая?
Не видел тех, кто, формой увлечен,
Платил за все ценою непомерной
И, к сложному бездумно устремлен,
Простой лишался выгоды, но верной?
Сдаю я сердце в добровольный плен,
Пускай в твоем оно всегда хранится.
Да будет равноценным наш обмен,
И пусть нам не мешают третьи лица.
Доносчик подлый! Низкая душа
В любви не стоит медного гроша.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Что если бы я балдахин держал
Для внешнего почета, уваженья,
Иль вечности основы создавал,
Доступные для трат и разрушенья?
Узнал бы благосклонность от людей,
Не рвущихся к доходам и награде?
Узрел бы меру ценности моей
В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде?
Нет - верным быть для сердца твоего -
Вот идеал мой незамысловатый,
Среди других ты выдели его,
А я взамен не попрошу оплаты.
  Доносчик, нанятый тобой, мой свет,
  Сомнения твои сведет на нет.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Иль милости, дарованные мне,
Я заслужил любовью показною?
Иль пало в прах с руиной наравне
Для вечности заложенное мною?

Иль мне банкротов тех пример пустой,
Польстившихся на блещущее злато
И ради яств забывших вкус простой
И какова за яства те расплата?

Нет, жалкий раб я сердца твоего!
Прими от сердца дар мой этот скудный
И не пеняй на простоту его -
Я возвращаю долг свой обоюдный.

Прочь, лжесвидетель! Коль душа верна,
Чем гнет сильнее, тем вольней она.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Зачем нужна мне показная честь,
Чтоб балдахин носили надо мною?
И для чего посмертной славы лесть,
Когда непрочны так ее устои?
Не знаю разве, как последний грош
От жадности терял искатель счастья?
Как добрый вкус вдруг станет нехорош
И позабыт затейной ради сласти?
Но мне позволь тебе служить любя,
Свой скудный дар вручить с благоговеньем,
Ты ж сердцу моему отдай себя,
Вознагради ответным приношеньем.
Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,
Тем над душой ты властвуешь слабей.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?

Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой;

Избалован стряпней замысловатой.
Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!