Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 126

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),

As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, -
когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.

{*  Эти  три  предмета  -  зеркало,  серп  и  песочные часы - считались
символами времени.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Ты, свет очей моих, храня Красу,
Сам держишь Зеркало, Часы, Косу.
Часам верны, стареют все вокруг,
Тебя ж Природа бережет, мой друг.
Над Временем смеясь, Природа-мать
Решила бег твоих минут сдержать:
Дала отсрочку - не спешить вперед, -
Туда, где Время каждого убьет.
Отсрочка кончится - придет закат:
Отдаст Природа-мать тебя в заклад
И отведет свой благосклонный взор:
Сполна долг взыщет Время-кредитор.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты, милый мальчик, нам сулишь ущерб,
К часам песочным приравняв свой серп,
Ты вырастаешь, нашу жизнь губя,
И блекнут все, влюбленные в тебя.
Природа, госпожа процветших чад,
Отбрасывает и тебя назад,
Тебе вверяя беспощадный труд,
Чтобы ты был убийцею минут.
Тебя, хотя ты слыл ее любимцем,
Она сочтет когда-нибудь мздоимцем.
Счета проверит, подведет итог,
И для тебя наступит эпилог.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

О, мальчик, в власти чьей - как это каждый
знает -
И  зеркало любви, и Времени коса,
Ты  все растешь, тогда как сверстников краса,
Тускнея с каждым   днем, все больше увядает.

Когда природа - царь живущего всего -
Тебя в пути своем удерживает властно,
То делает она все это для того,
Чтоб Время  знало, что спешит оно напрасно.

О, бойся ты ее, способную сгубить
И  задержать в пути, а не с любовью встретить,
Но на призыв ее придется все ж ответить,
Она ж должна  свое подобье сотворить*.

_____________________
* И в подлиннике здесь недостает двух стихов.
- Прим. Н. В. Гербеля.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты Времени сильнее, мальчик мой:
Оно не властно над твоей красой.

Мы все, взрослея, приближаем смерть -
Тебе цвести, твоим друзьям - стареть.

И, коль тебя от Времени обид
Природа хоть на время защитит,

То лишь затем, чтоб помнило одно:
Тем, кто сильней его, оно посрамлено.

Страшись ее непостоянной воли;
Все это - лишь рассрочка и не боле,

Природе Время свой предъявит счет:
Твоя краса, мой друг, пойдет в зачет.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

О, мальчик мой с улыбкой на устах,
Зерцало, серп, часы в твоих руках.
Несут краса твоя и процветанье
Поклонникам бессчетным увяданье.
Тебя назад - лишь вырвешься слегка -
Тотчас природы возвратит рука.
Она тебя содержит, милый друг,
Чтоб коротать противный свой досуг.
Но ты, ее любимец, должен знать:
Не век же ей сокровища держать.
Пускай себе куражится недолго -
Не увернется от уплаты долга.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, мой любимый мальчик, твой экстаз
У времени крадет за часом час.
Все видят, как в убытке увядая,
В любви сгораешь, вновь ее рождая.
Природа-мать, что гибелью грозит,
Твой путь вперед упрямо тормозит,
Желая в будущем тебя остановить,
Твои минуты жалкие убить.
Ее ты опасайся, фаворит,
Она тебя до времени щадит.
  Когда отсрочка будет позади,
  В расчете с ней ты жалости не жди.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Прекрасный мальчик, над твоей красой
Не властно Время со своей косой.

Все любящие вянут, только ты
Все хорошеешь в блеске красоты.

Пока еще Природа держит меч
И может красоту твою сберечь,

Дабы поток минут переломить
И красотою Время посрамить.

Но бойся! Ты - игрушка у нее:
Отдаст она сокровище свое.

По векселям платить настанет срок,
Расплатится тобой - и весь итог.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О, милый мальчик! Времени косы
Не убоясь, ты взял его часы.
И вот, цветя и набираясь сил,
Поклонников своих ты подкосил.
А если мать-Природа не дает
Лететь тебе безудержно вперед,
Она тебя оберегает тем -
Чтоб время не смело тебя совсем.
Но берегись! Капризна, неверна,
Не станет вечно клад хранить она,
И - будет день тот близок иль далек -
Наступит, наконец, расплаты срок.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.