Рекомендуем

http://weddingpost.ru/ свадебный этикет все о приглашениях.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 129

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Растрата духа в пустыне стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто
попадется;
_оно_ сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое - _всегда_ чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - _всего лишь_ сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин]
в ад.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Растрата духа, духа и стыда -
Вот похоть, похоть в действии: блудлива,
Подла и кровожадна, и всегда
Убийственна, дика, сластолюбива.
Миг наслаждения пройдет, и вновь
Безумье плоти душу отвращает -
Вот так притвара будоражит кровь,
Вот так притвара разум похищает.
Безумна похоть в беге за мечтой,
Безумна похоть на пиру свиданья,
Но цель догнав, отпировав с лихвой,
Скорбит - пришло похмелье обладанья.
Не в силах избежать ни стар, ни млад
Пути в рай плотский, что заводит в ад.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Дух, расточаемый ценой стыда, -
Вот страсть в разгаре, и дотоле страсть -
Предательство, мучительство, вражда,
Смятенье, буйство, пагубная власть.
Еще не радость, но уже позор;
Охотиться заставит, а сама
Отравит правоте наперекор
Наживкою, сводящею с ума.
С ума сведет в погоне, проведет,
Нарушив обладанием запрет;
Лишь тень блаженства там, где тьма тенет,
Сокровищем прикинувшийся бред.
Все это знают все, но кто не рад
Подобным небесам, ведущим в ад!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Постыдно расточать души могучей силы
На утоленье злых страстей, что нам так милы:
В минуту торжества они бывают злы,
Убийственны, черствы, исполнены хулы,

Неистовы,  хитры, надменны,  дерзновенны -
И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:
Стремятся овладеть предметом без труда,
Чтоб после не видать вкушенного плода;

Безумствуют весь век под бременем  желанья,
Не зная уз ни до, ни после обладанья,
Не ведая притом ни горя, ни утех,
И видят впереди лишь омут, полный нег.

Все это знает мир, хотя никто не знает,
Как неба избежать, что в ад нас посылает.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Приют греха, растрата сил души -
Вот что такое похоть в голом виде;
Она зачата в горе и обиде,
В кровавом скотстве, грубости и лжи.

Как краток вожделения порыв!
Из ран еще не вытащив клинка,
Оно уж, словно рыба, заглотив
Приманку, ненавидит червяка.

Желай, имей, сходи с ума ночами,
Забудь приличья - жалок жребий твой:
Пик радости влечет экстаз печали,
О счастье сон останется мечтой.

Все знают люди, все равно спешат
Изведать рай, что их приводит в ад.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Стыда утрата есть души растрата,
Простая похоть в действии - она
Убийственно, жестоко виновата
В тех крайностях, какими жизнь полна.
За утоленьем следует прозренье,
Безумной гонке лишь один конец:
Приманку заглотив, лишенный зренья,
Возненавидел все вокруг слепец.
Такой же сумасшедший в обладанье,
Сколь ни имей, еще желает он.
Ждал удовольствий, а нашел страданье,
И думал - счастье, оказалось - сон.
Все так и есть, но кто избегнуть рад
Блаженства, низвергающего в ад?

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Бесстыдство нищих духом - вот судьба
Слуг похоти; и к слугам вероломна,
Она коварна, мстительна, груба,
Свирепа, кровожадна, неуемна;
Чуть ублажив, презренна; и маня
В погоню безрассудство - ненавистна
Едва настигнута, как западня,
Безумие лишающая смысла;
Безумна - недоступна иль близка;
Дика в охоте, в обладанье, в чарах;
Маня - блаженство, заманив - тоска,
Сама мечта, погрязшая в кошмарах.

Все это знают - что ж не победят
Стремленья в рай, ведущий в этот ад?

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Смерть для души в лишении стыда -
Вот похоть в действе. Похоти дано
Быть страшной, кровожадной и всегда
Свирепой, грубой, с ложью заодно.
Блаженства нет, в презрении горят
Основы, идеалы прежних лет,
К ним отвращенье, словно это яд,
Они в безумстве сводятся на нет.
Безумие в погоне, в обладаньи,
В победе страсти ищет свой предел,
А счастье, обернувшись наказаньем,
Мечты разрушит, изменив удел.
  Кто знает, за любую из наград
  В рай не войдет, ведущий в этот ад.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Равно растрата духа и стыда -
Вот любострастье в действии: огромно,
Убийственно, исполнено вреда,
Жестоко, дико, грубо, вероломно.

Неистова охота у него
И ядовиты сладкие приманки,
Но после утоленья своего
Его презренны жалкие останки.

В пылу и в насыщении своем
Безумно и подмазывает густо,
Блаженство - в, блажь глупая - потом,
Надежда счастья - до, а после - пусто.

Все ведомо, но ведомо навряд,
Как избежать небес, ведущих в ад.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?