Рекомендуем

Айкью - лучшая доставка суши & пиццы в Ялуторовске! . Топпинг по желанию: бекон, говядина, курица, креветки, лосось, тунец, свинина, морской коктейль. Выбрать. Салаты.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 133

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
_Неужели_ недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое _другое_ [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить _собой_
сердце друга;
кто бы ни держал меня _в заточении_, пусть мое сердце будет
его {*} стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться _со мной_ в моей
тюрьме.
И все же это будет _жестоко_, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что
во мне.

{* Друга.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Проклятье той душе, что душу рвет
И ранит сердце черными делами -
Ей недостаточно моих невзгод,
Теперь опутан друг ее цепями.
Замучен трижды, трижды я распят:
Когда был взят я в кабалу тобою,
Когда ты бросила на друга взгляд,
Когда жестоко порвала со мною.
В груди своей стальной меня замкни,
Отдав мне сердце друга на поруки:
Став сторожем ему все ночи-дни,
Наверняка свои уменьшу муки!
Твой узник я и знаю твой ответ -
Раз все мое и так твое, ты бросишь: "Нет!"

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Проклятье сердцу, ранившему нас
Обоих, так что мучит нас недуг,
И не один скорблю я что ни час,
Со мною в рабстве мой сладчайший друг;
На волю рваться - тщетная потуга.
Твоим жестоким взором сокрушен,
Тебя и самого себя и друга,
Казненный трижды, я тобой лишен.
Я заключен в твоей стальной груди.
Мой друг со мной, пусть сердцем я убог,
Ты хоть его от мук освободи,
А сердце ты оставь мое в залог.
Но ты моя тюрьма, стена к стене;
Я твой, он твой, как все, что есть во мне.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Проклятие тебе - проклятие  тому,
Кто раны мне несет и другу моему!
Иль  мало было  сбить с пути меня, подруга
Понадобилось сбить с него тебе и друга.

Я похищен  тобой, красавица моя,
А вместе с тем и он, мое второе "я",
Покинутый  собой, тобой и им, в стремленье,
Я трижды  испытал троякое мученье.

Замкни меня в свою сердечную тюрьму,
Но выйти из нее дай другу моему.
Я буду стражем тех, кто овладеет мною,
Но ты быть не должна тюремщицею злою.

А будешь, потому что узник тот я сам -
И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Коварная, что сердце мне пленила,
Мой друг твоей стрелою уязвлен!
Ужель моих мучений мало было,
Зачем страдать, несчастный, должен он?

Мне друга сердце уж не возвратишь ты;
Я - сам не свой, твой властный взгляд любя,
Грущу втройне, так как обкраден трижды,
Лишившись вас двоих и сам себя.

Запри меня в своей души темнице,
Чтоб друг был сердцем выкуплен моим.
С такой судьбой я смог бы примириться,
Его любовью от тебя храним.

Но снисхожденье не живет в тюрьме.
Я - узник вместе с тем, что есть во мне.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Черт побери то сердце, что страдать
Меня и друга равно обрекает!
Ей мало одного меня пытать -
Другого тоже в рабство обращает!
Меня же от меня ты увела,
Мое второе я приворожила,
Себя, меня и друга отняла -
Тройною мукой трижды наградила.
Пускай в твою тюрьму я заключен -
Меня за друга посчитай залогом,
Да будет он скорей освобожден -
Должна быть мера в обхожденье строгом.
Ее не вижу я в глазах твоих -
Под стражею содержишь ты двоих.

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Проклятье той, что все мгновенья дня
Жестоко мне и другу отравила.
Ей мало мучить одного меня, -
В раба она и друга превратила.
Из-за тебя сперва утратил я
Себя, потом того, кто всех мне ближе,
И, наконец, тебя. Ах, жизнь моя
Не трижды ли несчастна, посуди же!
Замкни меня в своей стальной груди,
Но сердце друга дай мне скрыть в темнице
Груди моей, хоть сам я взаперти:
Тогда ты перестанешь так яриться.
Но нет! Принадлежу тебе я весь,
И все твое, что у меня лишь есть.

----------
Перевод О. Румера
----------

Проклятье той, что все мгновенья дня
Жестоко мне и другу отравила.
Ей мало мучить одного меня -
В раба она и друга превратила.

Из-за тебя сперва утратил я
Себя, потом того, кто всех мне ближе,
И, наконец, тебя. Ах, жизнь моя
Не трижды ли несчастна, посуди же!

Замкни меня в своей стальной груди,
Но сердце друга дай мне скрыть в темнице
Груди моей, хоть сам я взаперти:
Тогда ты перестанешь так яриться.

Но нет! Принадлежу тебе я весь,
И все твое, что у меня лишь есть.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кляну я сердце, что рождает стон
Во мне и в сердце друга моего,
Меня тиранить мало, вот и он
Стал жертвой злого рабства твоего.
О, как же жестко твой жестокий взгляд
Моим существованьем овладел;
Себя, его, тебя вернуть назад
В тройном мучении - не мой удел.
Запри меня в стальной тюрьме груди,
Я сердце отдаю тебе в залог,
Но друга от мучений огради,
Чтоб из твоей тюрьмы он выйти смог.
  Но ты желаешь, чтобы узник твой
  Томился с тем, что он имел с собой.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Будь проклято то сердце, что сердца -
Мое и друга! - обрекло на муки.
Ему меня терзать бы до конца,
Оно ж и другу заломило руки.

Меня меня лишил твой взор, губя,
Меня второго он присвоил тоже, -
Лишен его, себя да и тебя,
Я мучаюсь, тройную пытку множа.

Замкни мое в своей стальной груди,
А сердце друга пусть в моем пребудет,
Ты узника в охрану отряди -
В моей темнице друг не пытан будет.

Прошу вотще: я твой и так вполне,
В твоей тюрьме, со всем, что есть во мне.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Будь проклята душа, что нанесла
Удар и мне, и другу моему!
Ей мало мне содеянного зла -
И друг мой брошен в эту же тюрьму.
Похитил у меня твой хищный взор
Меня, тебя, мое второе я.
Меня, тебя, его присвоил вор -
Мучительна втройне судьба моя.
Запри меня в груди своей стальной,
Но сердце друга мне отдай в залог.
Его оберегу, как часовой, -
И твой надзор не будет столь жесток.
Но что тебе желание мое?!
Я - пленник твой, и все во мне - твое!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен

Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.

Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.