Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 134

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое _теперь_ так же прочно связало его.
Ты используешь _его_ поручительство твоей красоте,
_как_ ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за
меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко
злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Теперь и друг попался - оба мы
В твоих руках. Плачу за прегрешенье:
Не вылезти из долговой тюрьмы -
Ты друга возврати мне в утешенье.
Нет, вы теперь воркуете вдвоем -
Добро и алчность. Как мне жить на свете?!
Друг был моим доверенным лицом -
И что же?! Сам к тебе попался в сети.
Ты - ростовщица: за красу сполна
Желаешь получить. Тебе все мало!
За старые долги - моя вина! -
И друга нынче ты конфисковала.
Уплачен долг, но не разорван круг,
Теперь в неволе оба: я и друг.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Его твоим признать мне суждено,
И предаюсь я сам тебе в заклад,
Поскольку в жизни он и я - одно:
Освободить его я был бы рад.
Присвоила его твоя алчба,
И он тебе принадлежать не прочь
Хоть в качестве последнего раба
Не для того ли, чтобы мне помочь?
Но красота - твой гибельный статут.
Не даришь ничего, даешь ты в рост;
Кто на тебя подать намерен в суд,
Тот проиграет, безнадежно прост.
Итак, мой друг тобою одержим,
И оба мы тебе принадлежим.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,
И что я должен сам тебе повиноваться.
От самого себя готов я отказаться,
Но только возврати мое второе "я".

Ты воли не даешь, а он ее не просит
И жадности  твоей всю горечь переносит -
И подписал тот акт, как поручитель мой,
Который крепко так связал его с тобой.

Итак, вооружись, нам общая подруга,
Законами своей волшебной красоты;
Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,
И я из-за своей вины лишуся друга.

Я потерял его, над нами - власть твоя:
Заплатит он за все, но несвободен я.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Сдаюсь - он твой. Всего жалею боле,
Что сам себя тебе отдал в залог;
Я от себя бы отказаться мог,
Чтоб только друга прекратить неволю.

Корысть и страсть решат исход торгов:
Ты меркантильна, он бежит свободы;
Из-за меня мой друг в шелках долгов,
Закабален расписками на годы.

Саму себя готова всем ссудить
Ты, как носатый ростовщик, бесславно;
Друг платит дружбою процент исправно;
Мне жребий - в одиночестве грустить.

Мы оба пленники. Мой друг не смог
Спасти меня, набив твой кошелек.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я признаюсь - он собственность твоя,
И сам я угодил к тебе в заклад.
Но я прошу, мое второе я
Ты, в утешенье мне, верни назад.
Вы против - ты из жадности своей,
А он ослеп из чувства доброты,
Не ведая всей тяжести цепей,
Которыми его сковала ты.
И, поступая словно ростовщик,
Ты красоту свою пускаешь в ход,
А он, как неоплатный твой должник,
Себя за это в рабство продает.
Нет друга, и оплачена сполна
Моя свобода, только где она?

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Итак, я признаю - теперь он твой.
Я сам свое второе "я" в заклад
Отдал тебе и разлучил с собой;
Мою отраду не вернуть назад.
Ты не отдашь, да и не хочет он,
Ведь ты скупа, он - полон доброты,
Он акт залога обратил в закон,
А путы рабства затянула ты.
Своею властью, дивной красотой,
Как ростовщик, преследуешь его,
А он - он, как должник, перед тобой
И я утратил друга моего.
  Мы с другом оба у тебя в плену,
  Ни воли, ни его я не верну.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Итак, он твой. Но за него в залог
Готов тебе я сам себя представить,
Чтоб обрести мой друг свободу мог,
А я себе второе "я" оставить.

Но против ты, и против он вдвойне:
Ты - из корысти, он - из благородства,
Поскольку поручителем был мне
И сам попал под судопроизводство.

Владея векселями красоты,
Как ростовщик, наживой одержимый,
К суду за долг мой друга тащишь ты.
Пропал из-за меня мой друг любимый!

И вот теперь твои -и я, и он.
Залог он внес, но воли я лишен.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Да, да, он твой, и все теперь твое,
И я в руках твоей всесильной власти.
Пусть будет так. Лишь отпусти мое
Второе я - любовь мою и счастье.
Но ты не хочешь и не хочет он -
Ведь ты жадна, а друг мой благороден.
Порукою своей закрепощен,
Из-за меня не будет он свободен.
По векселю на красоту свою
Все получить желаешь ты с лихвою.
Я ростовщице друга предаю,
Потерян он - и я тому виною.
Я ни себя, ни друга не верну -
Хоть уплатил он, все же я в плену.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.

Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.

Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.

Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!