Рекомендуем

Веб страница - Ракетки для настольного тенниса - для Вас.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 136

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком
приблизился {*},
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, _как_ твоя душа знает, приняты _тобой_, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные
притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.

{*  Последнее  можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к
правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Шепни своей слепой душе "Уилл",
Чтоб близостью со мной не возмущалась,
Чтоб отвергать меня не стало сил
И чтоб желала ты меня хоть малость.
Когда желанья хлынут через край,
Пусть и мое в сокровищницу льется:
Один толпу пополнит невзначай,
Ведь место одному всегда найдется.
Знай: я - ничто - не увеличу счет,
Но, что-то знача, я мечту лелею:
Цена твоих владений возрастет,
Когда тебе себя отдать сумею.
Ты только имя полюби - "Уилл" -
Желанным буду сразу: стану мил.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда меня ты хочешь отогнать,
Как прочую светящуюся пыль,
Слепой твоей душе пора бы знать:
Твоею волей мог бы стать я, Виль.
Но воля не едина у тебя.
В извилинах твоих оставив след,
Я, Виль, не увильну, в глазах рябя;
А вдруг без Виля вовсе воли нет?
Незваный и неназванный примкну
К твоим желаньям, чтобы приняла
Ты волю на себя еще одну,
Как будто бы она тебе мила.
Быть может, вспомнишь ты потом, как быль:
Любила ты меня за имя "Виль".

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда тебя гнетет присутствие мое,
Ты поклянись душе, что воля я благая -
И доступ потому свободен мне в нее.
Так просьбу ты мою исполни, дорогая!

И станет Воля вновь сокровищем утех -
И сердце вмиг твое наполнит и осветит.
В большом  пространстве мест достаточно для
всех,
Да одного в толпе никто и не заметит.

Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:
Поверь, мне все равно - мне  только б место
было.
Считай меня за все, что в голову придет,
Лицо тебе мое было бы только мило.

Ты имя полюби; ну, а любовь твоя
Придет ко мне сама, затем что Воля - я.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Коль В_и_льям сердцу твоему не мил,
Скажи, что я Жель_я_м - твое желанье:
Слепому стражу ведомо названье
Той силы, что главнее прочих сил.

Я - В_о_льям, вольно реющая птица,
Что в стае начирикается вволю;
Увы, в любви один ноля не боле,
Хоть до колен свисает единица.

Один - забыт, заброшен, уничтожен;
Мне б голым колом быть, а не одним
Из частокола, чтоб я был цен_и_м
Нолем пушистым, на гнездо похожим.

Пусть буду всех желанней и любимей,
Так как твое желанье - мое имя.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В душе со мной почувствовав сближенье,
Скажи слепой: твое "Желанье" - я.
Пусть ей мое поведает прошенье,
Как далеко любовь зашла моя.
Пускай твоих желаний кладовая
Вобрав меня, заплещет через край,
И, правило богатства подтверждая,
За нуль ты единицу принимай,
Пускай в толпе мое не слышно имя,
Хотя в счетах мне место одному,
Считай ничтожным наравне с другими,
Когда приятно сердцу твоему,
Но дорожи хоть именем моим -
С таким "Желаньем" буду я любим.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Твоя душа не хочет, чтоб я рядом
С тобою стал желанием твоим,
Ласкал тебя своим влюбленным взглядом
Любовью и желанием томим.
Желание - предел моих мечтаний,
Прибавь к своим желаниям его,
Желание средь множества желаний
Всего лишь единица. Ничего...
Я - ничего во множестве несметном,
Но буду я один перед тобой,
Среди других я буду незаметным,
А для тебя желанный и родной...
  Сначала полюби мое прозванье,
  Потом меня. Меня зовут Желанье.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я "желанье", "воля" (1).
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит "воля" храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!