Рекомендуем

www.intersed.ru

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 139

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй _свою_ силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество?
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?..
Дай мне извинить тебя _так_: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Ты оправдания не жди - жестоко
Меня казнишь! Но правды не скрывай,
Срази открыто языком до срока:
Лукавя, взорами не убивай.
Другого любишь - не терзай, и взглядом
При мне ты не одаривай его,
Тебе к обману прибегать не надо,
Достаточно сильна ты без того.
А может быть, от бед спасти желают
Меня мои враги - твои глаза -
И стрелы смертоносные пускают,
Меня минуя, а других разя?
Ты видишь - смерть близка! Так стань добрей:
От мук меня избавь - скорей добей!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Не говори, что должен оправдать
Я причиненное тобою зло.
От слов твоих мне лучше пострадать,
От глаз твоих мне слишком тяжело.
Мне изменяй не на глазах моих!
Я, дорогая, разве не постиг,
Как ты хитра, когда, любя других,
Со мною ты покончить можешь в миг?
Ты знаешь хорошо, любовь моя,
Что смертью мне глаза твои грозят,
И, от меня врагов моих тая,
К другим стремишь свой смертоносный взгляд.
Но взглядом лучше ты меня убей,
Избавь от жизни, как и от скорбей.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Не требуй, чтобы я оправдывал словами
Тебя в обиде злой, мне сделанной тобой!
Ты грудь мне языком  пронзай, но не глазами
Открыто нападай, но не язви змеей.

Скажи, что страсть тебя к другому привлекает
Но от меня лицо не отвращай свое.
Зачем хитрить, когда могущество твое
Меня  без всяких средств к защите оставляет?

Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагом
Моим  был с ранних лет, она прекрасно знает -
И потому, меча лучи его кругом,
Она от моего лица их отвращает.

Повремени ж! Но  так как я почти убит,
То пусть твой взгляд со мной скорее порешит!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Свой норов мной оправдывать не надо,
Ты злом сумела душу мне иссечь:
То был кинжал двусмысленного взгляда,
Уж лучше б слово, честное, как меч.

Люби любого в этой жизни краткой,
При мне же на других смотреть не смей;
К чему тебе меня колоть украдкой:
В бою открытом я тебя слабей.

И все ж я извиню тебя, пожалуй,
Поскольку взгляд свой, что мой первый враг,
Ты от меня нарочно отвращала,
Чтоб мне он повредить не смог никак.

Не надо! Я сражен, мне жизнь не жаль,
Избавь от мук и взглядом глаз ужаль!

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В защиту лжи меня не призывай,
В своих грехах напрасно обвиняя,
И силу слова словом побеждай,
А не искусство взора применяя.
Стыдливо пряча потаенный взгляд,
По сторонам добычи не ищи ты:
К чему уловки - твой опасный яд
Куда сильнее всей моей защиты.
Твои глаза - противник давний мой,
И лишь в одном я вижу оправданье:
Когда в силках окажется другой,
То будут не напрасными старанья.
Но я почти убит, мой милый друг -
Добей открыто и избавь от мук.

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Могу ли оправдать тебя я в том,
Что ты терзаешь сердце мне всечасно?
Не тронь глазами, - лучше языком
Убей меня; не истязай напрасно.
Скажи, что мил тебе другой, но глаз
Ты от меня, когда иду я мимо,
Не отвращай жестоко всякий раз:
Такая пытка мне невыносима.
Но, может быть, ты поступаешь так,
Исполненная помысла благого?
Быть может, зная, что твой взор мне враг,
Его ты направляешь на другого?
Не надо. Посмотри, я еле жив;
Избавь меня от мук, меня добив.

----------
Перевод О. Румера
----------

Могу ли оправдать тебя я в том,
Что ты терзаешь сердце мне всечасно?
Не тронь глазами - лучше языком
Убей меня; не истязай напрасно.

Скажи, что мил тебе другой, но глаз
Ты от меня, когда иду я мимо,
Не отвращай жестоко всякий раз:

Такая пытка мне невыносима.
Но, может быть, ты поступаешь так,
Исполненная помысла благого?
Быть может, зная, что твой взор мне враг,
Его ты направляешь на другого?

Не надо. Посмотри, я еле жив;
Избавь меня от мук, меня добив.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Оправдывать не принуждай грехов,
Твоих пороков, действий злейших шквал,
Меня ты ранишь колким роем слов,
А хитростью сражаешь наповал.
Пусть любишь ты другого, но свой взгляд
Столь мимолетный, прочь не отводи,
Я нанесенной ране буду рад,-
Зачем искать защиту для груди?
Да, сила глаз твоих известна нам,
И взоры ты желая отвести
От моего лица к моим врагам,
Стараешься им раны нанести.
  Не делай так, пускай твой взгляд прямой
  Убьет меня, чтоб не страдал больной.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Оправдывать тебя я не привык,
Не притерпелся к жесточайшим ранам;
Не рань меня очами - есть язык,
В лицо меня убей, а не обманом.

Скажи, что ты отныне не моя,
Не отводи при встрече взор свой милый.
Зачем хитрить, когда разгромлен я
И взять меня ты можешь просто силой?

Но, может, зная, сколь твой страшен взор,
Его отводишь ты, меня жалея,
Чтоб над другим свершился приговор,
Который самой страшной пытки злее?

Нет, пощади не так! Но средь скорбей,
Из жалости взглянув, меня добей.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.

Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.

Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.

О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.