Рекомендуем

• Ячейка КСО Sm6 Schneider Electric на сайте envolga.ru.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 141

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Поистине я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седле любит то, что они презирают,
_и_, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего _голоса_ [языка],
а мое нежное осязание не склонно к _твоим_ низким
прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей {*}, ни пять моих
чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет _меня_, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей _любовной_ чуме я нахожу только то преимущество,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне
наказание.

{*  По аналогии с пятью чувствами иногда различали пять проявлений ума:
обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

В тебе изъяны подмечает глаз,
Но сердце в безрассудном восхищенье,
Не веря сердцу, каждый миг и час
В любовном замирает упоенье.
Тебя отныне не желают знать
Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
Ни зренье и ни слух - зря приглашать
К тебе их на любовный пир свиданья.
Не в силах разум и пять чувств моих
Заставить сердце, чтоб оно восстало,
Оно в оковах, раб страстей твоих:
Вассал в груди влюбленного вассала.
Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
Ты и судья - меня казнишь мученьем.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Тебя не любит мой ревнивый взгляд,
Мои глаза твой черный видят грех;
Для сердца же любой порок твой свят,
Для сердца моего ты лучше всех.
Ни слуха не прельстишь, ни осязанья;
Ни ноздри, ни разборчивый мой рот
Иметь уже не могут притязанья
На чувственнейший пир твоих щедрот.
Пять чувств моих и пять душевных сил
Удерживают сердце, но оно,
Кто бы из них его ни пристыдил,
Одно тобою рабски пленено.
Но неизменно тем я восхищен,
Что лишь тобой покаран и прельщен.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ты  не для глаз моих  пленительно-прекрасна.
Ты представляешь им лишь недостатков тьму;
Но что мертво для них, то сердце любит
страстно,
Готовое любить и вопреки уму.

Ни пламя нежных  чувств, ни вкус, ни обонянье,
Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,
Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья
Не восстают в виду достоинств всех твоих.

А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в
силе
Заставить сердце в прах не падать пред тобой,
Оставив вольной плоть, которая весь свой
Похоронила пыл  в тебе, как бы в могиле.

Одну лишь пользу я в беде моей сознал,
Что поводом  к греху рок грех мой  покарал.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Увы! Твой облик взгляду не отрада,
Он тысячу изъянов в нем нашел;
А вот душа тебе напротив рада:
Что зренью дурно - сердцу хорошо.

И голос твой - для слуха не искус,
Чувств не разбудит губ прикосновенье;
Отвергли обоняние и вкус
На пир, где ты хозяйка, приглашенье.

Не смогут чувства, хоть их целых пять,
Спасти мне сердце, что попало в плен;
Оно - вассал, ты - грозный сюзерен:
Ему - служить, тебе - повелевать.

Мне в сей чуме смущенье чувств - награда;
А ты, кем грешен, даришь муки ада.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В тебя, изъянов сотню замечая,
Мои глаза не столь же влюблены,
Как сердце, что пылает, не внимая
Тому, чем так напуганы они.
Ни слуха твой язык не услаждает,
Ни осязанье не влечет, ей-ей,
Ни запах и ни вкус не привлекают
В пиру роскошном низменных страстей.
Но сердца быть слугой твоим желанье
Пять чувств моих бессильны отвратить:
Снесет оно любое наказанье,
Стремясь рабом твоим несчастным быть.
А боль моя - лишь выигрыш прямой:
В страданьях искупаю грех я свой.

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе не мало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.
Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;
Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.
И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.

----------
Перевод О. Румера 
----------

Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе немало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.

Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;

Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.

И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В моих глазах любви не вспыхнет свет,-
Твои пороки ясно видит зренье,
А сердце любит - в нем презренья нет,
Оно в любви, в прекрасном ослепленьи.
И слух, и осязание мои,
И вкус, и обоняние вполне
Отвергли приглашения твои
На страстный пир с тобой наедине.
Ни разуму, ни чувствам не дано,
Ни впятером, ни в разговоре частном
Уверить сердце бедное одно,
Что в рабстве пропадет оно несчастным.
  С тобою у меня один успех, -
  Ты боль моя и мой тяжелый грех.

----------
Перевод С. Степанов
----------

В тебя нисколько не влюблен мой глаз -
Твои изъяны спрятать невозможно,
Однако зренье сердцу не указ -
Оно в тебя влюбилось безнадежно.

Речами не ласкаешь ты мой слух,
Не знаю я твоих прикосновений,
Ни вкус не услаждаешь мой, ни нюх -
Ты чувствам не приносишь наслаждений.

Но ни мой ум, ни чувства впятером
Не могут с сердца снять твои оковы -
Вассалом верным при дворе твоем,
Рабом кандальным быть оно готово.

Мне на руку одним чума моя:
Ты вводишь в грех, но ты же - мой судья.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Нет, не глазами я люблю тебя -
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.