Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 142

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель -
отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили _свой_ алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов {*}.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что _сама_ не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть
_в этом_ отказано.

{* Т.е. законной супружеской любви.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Любовь - мой грех. Святая простота,
Ты ненавидишь этот грех открыто.
Пусть грешен я - и ты уже не та,
А это означает, что мы квиты.
Уж порицать, так не твоим устам,
Которые мне не однажды лгали:
Любовь мы оба воровали там,
Где ложе ненадежно охраняли.
Люблю тебя я так, как любишь всех,
Кого своим ты взглядом одарила:
Моя любовь к тебе такой же грех -
О, если б состраданье ты взрастила.
Глуха твоя душа к чужой беде,
И ты не сыщешь жалости нигде.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В любви к тебе легко меня винить,
Сей ненавистный грех мой безусловен,
Но ты себя изволь со мной сравнить -
И убедишься, кто из нас виновен.
Осудят как прекрасные уста
Твои меня, когда, маня мечты,
Любовным лихоимством занята,
Как я, чужие ложа грабишь ты?
Бросаю на тебя влюбленный взор,
Как ты влюбленно смотришь на других.
Неужто не находишь до сих пор
Ты жалости для горестей моих?
В безжалостной ты вспомнишь западне,
Как ты была безжалостна ко мне.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мой грех - любовь, твое ж достоинство -
презренье
Ко мне  за тяжкий грех, за то, что я любил;
Но ты сравни свое с моим лишь положенье-
И ты поймешь, что я его не заслужил.

Когда же - заслужил, то не из оскверненных
Твоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих,
Подобно мной самим добытым у других,
Так много, много раз в тиши запечатленных.

Да, я люблю тебя, как любишь ты других,
Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду я
твоих.
Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье,
Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.

Когда ты не даешь того, что в силах дать,
То можно  и тебе в просимом отказать.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Клеймится добродетелью твоею
Любовь моя как тяжкий грех, и все ж
Твоя любовь нисколько не святее,
А грех - на мой, как брат родной, похож.

Меня корить и обличать тебе ли,
Устам твоим ли, лживый оттиск чей
Скрепляет клятвы выспренних речей,
Пятная честь и белый шелк постелей?

Позволь тебя любить законно мне,
Как тем, кому любовь твоя досталась;
Ты жалость в сердце у себя взлелей,
Чтоб та к тебе потом родила жалость.

Случись, ты у других займешь едва ль
То, чем тебе сейчас делиться жаль.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Любовь - мой грех, при жажде осужденья
Во мне найдется не один порок;
Но стоит привести твою в сравненье -
И ты отбросишь всяческий упрек.
Что ж, упрекай, но только не устами,
Чей розовый орнамент осквернен:
Запятнанный такими же грехами,
Был рентою в чужой постели он.
Признай же, что и я достоин счастья,
И, расточая жар своих лучей,
Лелей внутри себя ростки участья,
Чтоб заслужить участие друзей.
А если тайно согрешить умеешь,
То пожинать придется то, что сеешь.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь - мой грех в тебе рождает гнев,
Ее ты видишь низкой и греховной,
Но ты, в любви своей не преуспев,
Не вправе осудить мой пыл любовный.
Пускай другие. Ведь твои уста
Лгут, оскверняя пурпурный узор,
Превращены любовь и красота
В доходы от постели и позор.
Пусть это так, но я люблю тебя,
А для тебя любимее другой,
Ты жалость в сердце вырасти, любя,
И раздели заслуженно со мной.
  А если нет, то время подойдет,
  С тобой поступят так же в твой черед.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Любовь - мой грех, тебе претит она,
В твоих глазах греховна и убога,
Но ты сама не менее грешна, -
И стоит ли меня судить так строго?

И не твоим устам меня судить,
Подложные скреплявшим документы
Любви печатью алой, чтоб лишить
Чужие ложа их законной ренты.

Пусть я люблю тебя, а ты - того,
Кто для тебя, как ты мне, есть отрада.
Подай мне жалость сердца своего -
И жалость будет жалости награда.

А если жалость в сердце не найдешь,
Ты не получишь то, что не даешь.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Любовь - мой грех, а чистота твоя
Лишь ненависть к любви моей порочной.
Но ты сравни обоих нас - и я
Не худший буду в этой ставке очной.
И не твоим устам меня карать:
Они осквернены такой же ложью,
Как и мои, когда, как алчный тать,
Я похищал добро чужого ложа.
Любовь моя к тебе не больший грех,
Чем и твои любовные влеченья.
Взрасти же в сердце жалость - и у всех
Ответное пробудишь сожаленье.
Но если ты глуха к чужой мольбе,
Тогда не будет жалости к тебе.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!