Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 143

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, -
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь _предмет своих стремлений_ [свою
надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери - поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего
Уилла [свое желание] {*},
если _потом_ ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

{*  В оригинале - игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) см.
примечание к сонету 135.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Хозяйка хлопотливая, порою
Ревущего оставив малыша,
Мчит за пернатым беглецом стрелою,
И о малышке не болит душа;
Ребенок громко плачет, просит что-то,
Не помогает горю детский вой -
У матери сейчас одна забота:
Пернатого догнав, загнать домой.
Так мчишь ты за добычею своею,
Меня, ребенка, бросив позади, -
Ее я помогу догнать скорее,
А ты вернись ко мне, прижми к груди.
Пернатого живее излови:
Меня потом утешь теплом любви!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Бросается хозяюшка ловить
Стремящегося с птичьего двора
Сбежать, чтобы его остановить:
На вертел, может быть, ему пора.
Кричит ее младенец без конца
Покинутый, пока в погоне мать;
Пернатого не зная беглеца,
Дитя не может матери не звать.
Ты за надеждой гонишься своей,
Ты гонишься, а пойманное где ж?
Поймать неуловимое сумей,
Но и меня, дитя твое, утешь.
Зову тебя, печали не тая:
Я Виль, я воля - чья, как не твоя!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,
Увидя, что ее пернатая крикунья
Не возле, позабыв дитя свое, бежит
За той, кого рука ей скоро возвратит,

Тогда как в люльке он - покинутый ребенок -
К ней тянется в слезах из сбившихся пеленок,
К  ней, кто в мгновенье то, забыв о том, что
мать,
Лишь  мыслит, как бы ей беглянку отыскать,-

Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,
Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!
Но  если ты найдешь желанное - вернись,
Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.

Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья;
Лишь  возвратись скорей унять мои страданья.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Случись хозяйке присмотреть к обеду
Одну из кур, что топчутся вокруг,
Она дите свое спускает с рук
И - ну, бегом вослед за птицей бедной.

Малыш - за ней в надежде, что догонит,
Ногами семеня, босой, в слезах,
А той беглянка все пылит в глаза,
И уж не до него в пылу погони.

Вот так ты в небе ловишь журавлей,
Меня совсем оставив сиротой;
Поймай мечту, вернись и пожалей,
Стань снова мамой доброй и простой.

Я помолюсь, чтоб ты поймала Уилла
И к сироте вернуться не забыла.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как та хозяйка, что, стремясь поймать
Случайно убежавшего цыпленка,
Скорей за ним кидается бежать
И опускает на землю ребенка,
А бедное дитя кричит, в слезах,
Ее в испуге за полу хватая,
Она ж в погоню рвется, впопыхах
Отчаянья его не замечая,
Так ты любовь стараешься догнать,
А я, твое дитя, тебя ревную.
Но если счастье можешь удержать,
Хоть поцелуй, как матери целуют.
Молиться буду за твое "желанье",
Лишь воротись унять мои рыданья.

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Как домовитая хозяйка, с рук
Спустив дитя, в погоню за пернатой
Питомицей бросается, что вдруг,
Взметнувшись и крича, бежит куда-то;
Ребенок плачет, к матери своей
Протягивая жалобно ручонки,
А та спешит за мчащейся пред ней
Беглянкою, забывши о ребенке, -
Так ты за некой гонишься мечтой,
Меня, свое дитя, оставив сзади.
Вернись ко мне и будь нежна со мной,
Как мать, что о своем печется чаде.
Свою мечту скорей, скорей схвати ж
И, возвратясь, мой горький плач утишь.

----------
Перевод О. Румера
----------

Как домовитая хозяйка, с рук
Спустив дитя, в погоню за пернатой
Питомицей бросается, что вдруг,
Взметнувшись и крича, бежит куда-то;

Ребенок плачет, к матери своей
Протягивая жалобно ручонки,
А та спешит за мчащейся пред ней
Беглянкою, забывши о ребенке, -

Так ты за некой гонишься мечтой,
Меня, свое дитя, оставив сзади.
Вернись ко мне и будь нежна со мной,
Как мать, что о своем печется чаде.

Свою мечту скорей, скорей схвати ж
И, возвратясь, мой горький плач утишь.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
  Молюсь, чтоб все желания твои
  Нашлись в тобой покинутой любви.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Равно как бережливая хозяйка,
Что за сбежавшим гусаком бежит,
Которого теперь поди поймай-ка,
В то время как оставленным лежит

Дитя ее, и тянет к ней ручонки,
И плачет, и зовет назад ее,
Забывшую о кинутом ребенке
В погоне за сбежавшим от нее, -

Так ты меня, свое дитя, бездумно
Оставила, чтоб беглеца поймать.
Поймав же, воротись благоразумно
И поцелуй, как любящая мать.

Тебе желаю изловить "Желанье",
Коль, воротясь, уймешь мои рыданья.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Взгляни ты на хозяйку, как она,
Стремясь поймать удравшего цыпленка,
Погоней этой так увлечена,
Что забывает своего ребенка.
Бедняжка порывается за ней,
Заходится от крика и рыданья,
Она ж, охотой занята своей,
Малютку оставляет без вниманья.
Не так ли вдаль всегда летишь и ты,
А я, дитя, плетуся за тобою?
О, излови скорей свои мечты
И снова стань мне матерью родною.
Пойми, молю и будь опять со мной,
И поцелуем плач мой успокой.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.