Рекомендуем

Milltonn поддержка техническая поддержка веб сайта dreamtag.ru/support.

Купить заказать доску обрезная, 30,50: цена на столярные изделия. Обрезная доска из сосны купить.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 144

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.

{*  В  оригинале  -  стилистическая  фигура:  "female evil", буквально:
"женское зло".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Два духа сердцем тешатся моим,
Несут восторг и муку, им владея:
Друг белокурый - нежный херувим -
И смуглая подруга - злая фея.
Я словно в преисподней в горький час:
Бесовка соблазняет херувима,
Порочность выставляя напоказ,
А мне - разлука с другом нестерпима.
Ужель ему теперь сам черт не брат
И одолела дьявольская сила?!
Ужель друг с нею заодно и в ад
Его обманом фея заманила?!
Жить мне в сомнении, покуда он
Дотла злодейкой-феей не сожжен.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Так я живу во власти духов двух:
Хранителю перечит недруг мой;
Мужчиной предстает мне светлый дух,
А женщина грозит мне вечной тьмой.
Она меня давно в Геенну прочит,
Святого похищает у меня
И, силясь в беса превратить, морочит,
Тщеславьем чистоту его дразня.
Я подозреньем тягостным томим:
Что если ангел в беса превращен?
Уж слишком он сближается с другим,
Как будто преисподнею прельщен,
Но все еще мне кажется: вот-вот
Злой ангел с добрым гением порвет.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мне две любви дано для радостей и горя,
Несущие меня подобно духам моря;
Из  них один благой, с пленительным лицом,
Другой же - семя зла и женщина притом.

Чтоб в ад меня  увлечь, злой гений похищает
Благого у меня, в надежде обольстить
И в дьявола его из духа превратить,
В чем искони ему гордыня помогает.

Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать-
Могу предполагать,не смея утверждать;
Но так как мрак укрыл  и сделал их друзьями,
То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями.

И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед,
Пока мой мрачный  дух благого не пожрет.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Со мной навечно две любви из двух,
Что мне даны на горе и на счастье:
Посланец неба - друг мой светлой масти
И смуглая подруга - ада дух.

Чтоб вниз меня низвергнуть, женский гений
В соблазн ввергает друга моего,
Хитрейшей цепью лживых обольщений
Лишить пытаясь святости его.

Падет ли ангел - точно неизвестно;
Готов я подозренья взять назад:
С подругой он общался слишком тесно
И ждет его в конце любовный ад.

Но правду я узнаю, вероятно,
Когда исторгнут будет он обратно.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Судьба, любить заставив сразу двух,
Со мной неосторожно пошутила:
Прекрасный друг мой - это добрый дух,
А в смуглой даме - дьявольская сила.
Тот дьявол в юбке, мне готовя ад,
Мою любовь другую искушает
И, подкупить ее безмерно рад,
Нарушить клятву верности внушает.
Но если ангел стал моим врагом,
Я подозрений вслух не выражаю:
Пусть я один, пускай они вдвоем -
Попал он в ад, как я предполагаю,
Но лишь тогда избавлюсь от сомнений,
Когда сгорит дотла мой добрый гений.

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Две страсти - безнадежность и блаженство -
Всегда со мной по обе стороны:
Дух добрый - муж, краса и совершенство,
А злобный демон в образе жены.
Чтоб скорбью низвести меня до ада,
Стремится ведьма ангела прельстить,
И, спесью замарать невинность рада,
Святого хочет в беса превратить.
Боюсь, что худшее уже свершилось,
И понимаю, на свою беду:
Мой друг с моей подругой подружились,
И он, наверно, у нее в аду.

Пойму, что мне предчувствие не лжет,
Когда злой ангел - доброго сожжет.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
  В сомненьях я, но буду знать вполне,
  Когда она сожжет его в огне.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Мне две любви даны к добру и к худу,
Два ангела сведут меня с ума:
Мужчина, светел облик чей повсюду,
И женщина, чей облик всюду - тьма.

Творя мне ад, мой жено-ангел черный
Другого искушает красотой,
Преследуя своей гоньбой позорной,
Чтоб в беса превратился мой святой.

Пока я не имею верной вести,
Насколько белый ангел виноват,
Но оба далеко и оба вместе, -
Похоже, ангел ангела свел в ад.

Но мнительность не властна надо мной,
Пока не сжег хорошего дурной.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Два духа, две любви всегда со мной -
Отчаянье и утешенье рядом:
Мужчина, светлый видом и душой,
И женщина с тяжелым, мрачным взглядом.
Чтобы меня низвергнуть в ад скорей,
Она со мною друга разлучает,
Манит его порочностью своей,
И херувима в беса превращает.
Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . .
Наверно стал, и нет ему возврата.
Покинут я; они теперь друзья,
И ангел мой в тенетах супостата.
Но не поверю я в победу зла,
Пока не будет он сожжен до тла.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:

Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.