Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 145

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.

Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу" -
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда _был_ добр
_и_ привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться _ко мне_ по-новому:
_слово_ "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: "Не тебя".

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

"Уйди!" - промолвило созданье,
Что я боготворил до слез,
Но видя тяжкое страданье,
Оборвала поток угроз
И язычок свой прикусила,
Что мне вчера надежду дал,
И улыбнулась - наступила
Пора неискренних похвал.
Как день грядет на смену ночи,
Ад оставляя позади,
Так радость нам даруют очи.
...Она промолвила: "Уйди!",
Но жизнь вернула мне тотчас:
"Не бойтесь! Я гоню не вас".

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Из уст, которые рука
Любви однажды создала,
Сорвавшееся с языка:
"Я ненавижу!" Мне со зла
Сказала так она, но злость
Сменилась жалостью в тот миг,
Как исчезает страшный гость,
Что лишь отчасти я постиг.
"Я ненавижу", - так мне вслух
Сказала ты, но нет, не так.
Готов исчезнуть адский дух,
Ночь возвращается во мрак.
"Я ненавижу!" - я, скорбя,
Поник и слышу: "Не тебя!"

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

"Я ненавижу!" с уст, изваянных любовью
Слетело мне  вослед с губительным "уйди" -
Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилось
кровью.
Когда ж она мой пыл  заметила, в груди

Ее вдруг вспыхнул жар - и полились укоры
Из сокровенных недр на трепетный язык,
Который до тех пор был кроток и привык
Лишь  изливать одни благие приговоры.

Смысл слов был изменен: конец прибавлен был,
Слетевший им вослед, как день за ночью
грешной,
Подобно Сатане, вождю подземных сил,
Низвергнутому в ад бездонный и кромешный.

"Я ненавижу!"-  вновь слетает с уст ее:
"Но  не тебя!" - и вновь живу и  счастлив я.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Уста, что руки изваяли
Любви, "Я ненавижу", - вдруг
Мне прошептали в злом запале,
Но тут, заметив мой испуг,

Она вдруг жалостью вспылала,
Стыдливо прикусив язык,
Что лишь к словам любви привык,
И внутрь свое убрала жало.

"Я ненавижу", - мягче, тише,
Сказала, - уж обиды нет,
И я прощен, и утра свет
Ночь заменил. И тут я слышу

"Я ненавижу", - в третий раз,
И воскресаю: "Но не Вас".

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Уста, что сам Амур создал,
Сказали "Ненавижу я", -
И был сражен я наповал,
Но тут обидчица моя,
Узнав, как чахну я с тех пор,
В надежде отвести беду,
Смягчила сердца приговор,
Развеяв давнюю вражду.
И светлый день осилил ночь,
Слова по-новому звучат,
Как будто враг унесся прочь,
Сойдя с небес в кромешный ад:
"Я ненавижу" - но, любя,
Она сказала: "не тебя".

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

"Я ненавижу" - слово вдруг
Возникло на ее устах,
Все мрачным сделалось вокруг,
Она увидела мой страх,
Раскаянье пришло тотчас;
Зажат язык, что до сих пор
Шептал слова любви не раз,
А не суровый приговор,
"Я ненавижу" - гнев утих,
Вернулся светлый день назад,
Забрав всех демонов своих,
Ночь с неба провалилась в ад,
  "Я ненавижу" - но, любя,
  Договорила - "Не тебя".

----------
Перевод С. Степанов
----------

Уста воспетой мною в гимне,
Которой я - вернейший Друг,
"Я ненавижу" изрекли мне,
Но, видя страшный мой испуг,

На милость гнев они сменили
И, сделав ласковою речь,
Иное мне заговорили,
Дабы от смерти уберечь:

"Я ненавижу", - но с добавкой,
Идущей, словно свет за тьмой,
Которая бредет чернавкой
С небес во ад, к себе домой, -

"Я ненавижу", - и, любя,
Жизнь возвратили: "...не тебя!"

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С уст, созданных любви рукой,
"Я ненавижу" сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
"Я ненавижу" - да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
"Я ненавижу", - и любя
Меня спасает: "не тебя".

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -

Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.

"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.

"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас!"