Рекомендуем

справка формы 086 у Свиблово

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 147

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви,
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, -
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь _на опыте_,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня
отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся, что ты белокура [прекрасна, добра],
и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Любовь - горячка, жар не утихает,
Наоборот становится сильней:
Ее туда влечет, где полыхает
Огонь всепожирающих страстей.
Оставил разум-врач меня в несчастье -
Разгневан: я советом пренебрег,
Смерть ненасытна и смертельны страсти,
Я жду, когда придет последний срок.
Живу на грани умопомраченья
И, обезумев, повторяю ложь,
Любое бесполезно мне леченье, -
Увы, что с ненормального возьмешь?
Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд,
А ты мрачна, как ночь, черна, как ад.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Любовь моя мучительно течет;
Тем сладостней на раны сыпать соль,
А боль мою тем более влечет
То, что, как прежде, причиняет боль.
Рассудок врачевал мою любовь,
Меня покинув по моей вине,
А ныне смерть, как ей ни прекословь,
Свое лекарство предлагает мне.
Зачем же мне леченье, если влечь
Смерть продолжает, вызывая бред,
И наугад моя блуждает речь,
Утратившая правду мне во вред.
Я клялся, например, что ты светла,
А ты черна, как ночь, и адски зла.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Увы, любовь моя, подобно лихорадке,
Стремится лишь к тому, что гибельно в
припадке,
И кормится лишь тем, что муки наши даит,
В надежде тем унять свой волчий аппетит.

Мой  разум, враг любви и нежных воздыханий,
Неважностью своих рассерженный забот,
Ушел - и вижу я, что рой моих желаний
Мне  не бальзам для ран, а смерть мою несет.

Неисцеленный, сил и разума лишенный
И долгою борьбой до пены доведенный,
Сержусь и говорю как сумасшедший я,
Надолго уклонясь от цели бытия.

Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,
Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Сильна душа желанья лихорадкой
И ядовитого лекарства ждет
В надежде, что любви запретный плод
Продлит болезнь спасительной облаткой.

Рассудок мой, любовный жар леча,
Как лекарь не был должно оценен;
Обидевшись, меня покинул он:
Я обречен без помощи врача.

Где нет рассудка, там надежды нет,
Что снова стану тем, кем был когда-то;
Слова и мысли - сумасшедший бред,
А слепота - за яд лекарств расплата.

Ты белокурой мнилась мне, однако
Была на деле соткана из мрака.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как в лихорадке, я горю сильней,
Когда любовь костер свой раздувает:
То, что душе становится больней,
Больного голод удесятеряет.
Давно мой разум-лекарь занемог
И за несоблюденье предписанья
Меня покинул, преподав урок:
Желанье - смерть, он исключил желанье.
Я безнадежен, я неизлечим
И, как слепой безумец, рассуждаю,
Не признаю ни следствий, ни причин
И редко связь меж ними различаю:
Ведь для меня ты свет и красота,
А вправду - ночь и ада чернота.

----------
Перевод О. Б. Румера
----------

Моя любовь - уродливый недуг,
Не помышляющий об исцеленье,
Питаемый ключом несчетных мук -
Болезненным стремленьем к угожденью.
Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что предписания его забыты,
Меня покинул, и я вижу: страсть
Подобна смерти, никогда не сытой.
Без разума я обречен на бред,
Безумная тревога сердце гложет,
В моих словах и мыслях связи нет,
И правду высказать язык не может.
Была ты так чиста, светла на взгляд, -
А ты темна, как ночь, мрачна, как ад.

----------
Перевод В.Шуф
----------

Моя любовь сходна так с лихорадкой:
Желает лишь того, что ей вредит,
И этой пищей гибельной, но сладкой,
Болезненный питает аппетит.
Рассудок, врач любви, меня оставил,
Советами его я пренебрег,
И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
Стремлюсь в огне желаний и тревог.
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
Заботы бросил. Грудь полна тоски.
Как бред безумный, мысль моя и слово
От истины и смысла далеки.
Что ты чиста, светла - я клясться рад
А ты черна как ночь, мрачна как ад.

----------
Перевод О. Румера
----------

Моя любовь - уродливый недуг,
Не помышляющий об исцеленье,
Питаемый ключом несчетных мук -
Болезненным стремленьем к угожденью.

Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что предписания его забыты,
Меня покинул, и я вижу: страсть
Подобна смерти, никогда не сытой.

Без разума я обречен на бред,
Безумная тревога сердце гложет,
В моих словах и мыслях связи нет,
И правду высказать язык не может.

Была ты так чиста, светла на взгляд -
А ты темна, как ночь, мрачна, как ад.

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Моя любовь - как лихорадка: страсть
К тому, что в жар вгоняет, скорби множит,
Она опять спешит напиться всласть
Отравы, без которой жить не может.
Врач-ум, упрямством страсти раздражен,
Совсем о ней оставил попеченье,
И вот я в безысходность погружен:
Страсть - это смерть, от смерти нет леченья.
Ум обо мне не ведает забот,
Безумный дух тревоги одолели,
Без всякого порядка, взад-вперед
Блуждают мысль и речь вдали от цели.

Да, ты мне светлой виделась, хоть ты -
Черней, чем ад, мрачнее темноты.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь к тебе, как лихорадки жар,
Болезнью тяжкой мучает меня.
Как погасить в душе моей пожар?
Где средство от любовного огня?
Мой разум от любви меня лечить
Пытался, но где снадобья найти?
Каким лекарством нужно напоить
Больного, чтоб не дать с ума сойти?
Недуг любви ничем не излечить;
Саднит душа, в горячке голова,
Не нанизать, как бусины на нить,
В единстве связном мысли и слова.
  Я клялся - ты прекрасна и чиста,
  А ты как ночь, как ад, как чернота.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Моя любовь подобна лихорадке,
Желающей сама себя продлить.
Лекарства же в огонь ее лампадки
Способны только маслица подлить.

Мой разум, осердясь, как лекарь строгий,
Что не хочу его пилюли есть,
Меня покинул: понял я, убогий, -
Пилюлями желанье не известь.

Неизлечим, с ума я скоро съеду,
Блуждает разум, сбившийся с пути, -
И мысли, и слова подобны бреду,
В них невозможно истину найти.

Я мнил, ты светозарна и ясна,
А ты черна, как ад, как ночь, темна.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Любовь моя - болезнь, что все сильней
Тоскует по источнику страданья,
И тянется к тому, что вредно ей,
Чтоб утолить нелепые желанья.
Рассудок - врач лечил любовь мою,
Но, увидав к себе пренебреженье,
Покинул нас, - и вот я сознаю,
Что нет теперь от страсти исцеленья.
Рассудка нет - и мне спасенья нет.
Безумствую неистовый, несчастный;
Слова мои и мысли - дикий бред,
Ни разуму, ни правде не причастный.
Как мог я мнить, что ты светла, ясна?
Как ад черна ты, и как ночь мрачна.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!