Рекомендуем

Провайдеры ip телефонии: как стать провайдером интернет телефонии perm.sipout.net.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 149

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:

Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, _становясь_ полным тираном _по отношению_ к _себе_ ради
тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими
недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь _моя_, питай и дальше ко мне отвращение,
так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Да разве умерла во мне любовь?
За что коришь меня, тиран-царица?
С тобою вместе разве не готов
Я против самого себя сразиться?
Дружу я с теми, кто тебе не мил?
Твоим врагам я разве угождаю?
И если я тебя когда гневил,
То разве не казнюсь я? Не страдаю?
Да хоть один каприз твой разве есть,
Что милой не исполнил в угожденье?
Да разве не презрел я долг и честь?
Не повинуюсь разве глаз движенью?
Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты говоришь, тебя я не люблю,
Но как признать подобную вину,
Когда я поражение терплю,
С тобой ведя против себя войну?
Мил, скажешь, мне был ненавистник твой,
И я подмигивал твоим врагам?
Зачем караешь ты меня с лихвой,
Как будто не казню себя я сам?
Но как бы я тебе перечить мог?
Гордиться мне достоинством каким,
Когда я обожаю твой порок
И повинуюсь лишь глазам твоим?
Конечно, я в любви моей нелеп.
Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как  ты могла сказать, что не любима мной,
Когда из-за тебя враждую сам с собою,
Когда лишь о тебе я думаю одной?
Люблю  ли я того, не занят кто тобою?

Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?
Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,
Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь -
Лишь  вдохами своей душевной пустоты?

Нет  доблести во мне настолько недоступной,
Чтоб пренебречь на миг служением тебе,
Когда боготворит все лучшее во мне
Поступок каждый  твой, хотя бы и преступный.

Но не люби меня: я вижу наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Зачем ты говоришь, что не люблю я?
Тобою полн, я сам себя забыл:
В твоих войсках с самим собой воюя,
Тебя, тирана, славлю что есть сил.

Не враг ли мне, кого ты невзлюбила?
Не мне ль постыл, тот, кто тебе не мил?
Случись, с жестокой сам я дерзок был,
Себе отмстить уж мне достанет силы.

Я столько совершенств вмещу навряд,
Чтоб не гордиться должностью слуги,
Молясь усердно на твои грехи,
Исполнив все, что твой прикажет взгляд.

Любимая, мне гнев понятен твой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Гнездо порока, я ли не люблю
Тебя, когда, себе наперекор,
Без всяких колебаний я вступлю
С тобой, моим тираном, в заговор.
Кто хоть один среди моих друзей
Тобою как противник заклеймен?
Лишь хмуро взглянешь ты из-под бровей
Со мною дело заимеет он.
И как могу я задирать свой нос,
Заслуг в тебе не видя никаких?
Все лучшее к ногам твоим принес
Я, подчиняясь силе чар твоих.
Но вот постиг причину, наконец:
Влюбленный есть воистину слепец.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Жестокая, как можешь ты сказать,
Что нет во мне любви? Ведь я с тобой.
Я про себя способен забывать,
Когда я в думах о тебе одной.
Дружил ли я когда с твоим врагом?
Льстил ли тому, кто гнев к тебе таил?
А разве не винил себя я в том,
Что был из-за других тебе не мил?
Как я могу не заслужить упрек
В презреньи величавом дел моих,
Когда я восхваляю твой порок
И мне приказ - движенье глаз твоих?
  Понятно все в твоей вражде вполне;
  Ты видишь то, что недоступно мне.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Не говори, что не люблю тебя.
Иль не вдвоем воюем мы со мною?
Иль вовсе и не я, забыв себя,
Готов тебе отдаться всей душою?

Иль подружился с недругом твоим?
Иль похвалил того, кого ругаешь?
Иль я самим собою не гоним,
Когда сердита на меня бываешь?

Иль я своей гордыней обуян
И счел тебе служение позором,
Когда я славлю каждый твой изъян
И помыкаешь мною властным взором?

Но я пребуду нелюбим тобой:
Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как можешь ты твердить, что я не твой?
Ведь от себя я сам тебя спасаю.
Себя забыв, не о тебе ль одной
Забочусь я, обидчица родная?
Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?
Иль недругам твоим я шлю приветы?
А если я порой тебя гневил,
То не казнил ли сам себя за это?
Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,
Чтоб прекратить смиренное служенье?
Ведь лучшее, что только в мире есть, -
Повиноваться глаз твоих движенью.
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.