Рекомендуем

• Продаем промышленное вытяжное устройство в Москве для всасывания паяльного дыма и вредных газов.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 15

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Мир - это сцена: судьбы на мгновенье
Выходят чередою на помост,
И - промелькнет прекрасное виденье
Под строгим оком всемогущих звезд.
Мы, как цветы, растем и увядаем
Под тем же небом и, отжив свое,
Бесповоротно красоту теряем,
И память лет не сохранит ее.
Я это вижу: молодой, прекрасный,
Ты на мгновенье юностью богат:
Чтоб мрачной ночью сделать день твой ясный,
Идут войною Время и Распад.
Сам Времени войну я объявлю:
Я кровь твою строкою обновлю.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда в произрастанье вижу тлен,
А совершенство хрупкое - на миг,
И жизнь - театр, где смену быстрых сцен
Лишь тайный звездный хор давно постиг;
Когда смотрю, как человек взращен
Все тем же небом, и в расцвете лет
Бывает рост внезапно прекращен,
И в памяти затерян бывший след,
Когда непостоянство наших дней
Твоей беспечной красоте грозит
И преданной любви моей видней,
Как время эту роскошь исказит,
За красоту не бойся ты твою,
Ее тебе я заново привью.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда гляжу, как все кругом растет,
Но только на мгновенье совершенно, -
Как плотский мир лишь призрачно живет,
Влиянью звезд покорный сокровенно, -
Когда я вижу, что людей, как травы,
Растит, хранит и косит тот же рок,
Даруя им отраду и отраву,
Сливая жизнь и смерть в один поток, -
В раздумии тогда перед виденьем
Твоей роскошной красоты стою,
И страшно мне, что время вместе с тленьем
Сведут в мрак ночи молодость твою.
И я хочу свою подставить грудь
И все тебе, что отнято, вернуть.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда я вижу, что все дышащее вкруг
Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
Понятный лишь  для звезд полночного эфира;

Когда я вижу, что под грозной твердью той,
Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
Сначала к небесам, потом к земле стремятся
И исчезают вслед из памяти людской:

Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
Краса твоя сильней мне взоры поразит
И Времени -  скупцу, грабителю вселенной -
Не дать бы лишь твой день в мрак ночи
превратить -

Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда смотрю на лес, где правит Флора,
Я вижу: совершенства миг летуч.
Весь мир - всего лишь сцена, на которой
Судьбу вещают звезды из-за туч.

Над всем земным один довлеет рок,
Под солнцем все подвластно небесам;
Ты горд, пока течет по жилам сок,
А в старости забытым будешь сам.

На этой сцене бренности земной
Тебе богатство юности дано;
Тут Время вечный спор ведет с Зимой
За право яда влить в твое вино.

И если Время скосит жизнь твою,
Я свой сонет на корень твой привью.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда я созерцаю все живое
Лишь краткий миг на свете молодым,
Когда на сцене зрю лишь показное,
Что звездам подчиняется иным,
Я сознаю, что люди, как растенья,
Покорны небу, каждый в свой черед
Цветет и вянет без сопротивленья,
Смирив гордыню - жалкий свой оплот, -
Я понимаю, как непостоянно
Все сущее и унесется прочь,
Как Время с увяданьем непрестанно
Стремятся день твой изменить на ночь.
Но унесут они любовь твою -
Тебе в стихах я новую привью.

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Когда я вспомню, для какого срока
Расцветом сил нас обольщает рост,
Что сцена жизни - комментарий рока
К непостижимым предсказаньям звезд;
Что мы, как травы, пред небесным взором:
Одна судьба нас губит и бодрит,
Меж тем как юность хвалится задором,
Который будет старостью забыт,
Тогда столь кратким правом на тщеславье
Твоя краса тем для меня ценней,
Что Время и Распад уже к расправе
Готовятся над юностью твоей -

И в споре за любовь спешит мой стих
Тебе привить отбитое у них.

----------
Перевод В. Орла
----------

Все, что росло, то прибавляло в росте,
На миг один во весь вставая рост,
Но было пусто на большом помосте,
Где шли тайком переговоры звезд.
Произрастали люди, как растенья,
И хвастали о подвигах своих
В забвении, на глубине паденья,
А звезды все похваливали их.
И, глядя на шатание помостов,
Я вижу, как ты молод и богат
Там, где живую плоть на голый остов
Разменивают Время и Распад.
Тебе я помогу. Расти упорней
Там, где тебе перерубают корни!

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда я вижу - красота и рост
Живут в расцвете только краткий миг,
Что все подчинено влиянью звезд,
А мир - театр в ничтожествах своих,
Когда любого, словно он росток,
Растит и губит та же мощь небес,
Сегодня в каждом бродит юный сок,
А завтра каждый сник, увял, исчез,
Тогда в неотвратимости времен,
Которая любому злейший враг,
Прелестный облик будет изменен,
Как светлый полдень на угрюмый мрак.
  Бой с Временем и долог, и жесток,
  Оставь в наследье новый черенок.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда подумаю, что лишь мгновенье
Дано живому жить и расцвести,
Что мир - лишь сцена, и на представленье
Влияют звезд безвестные пути;

Что беззащитны мы пред небесами,
Что люди, как растения в цвету,
Кичатся молодыми телесами,
Но вянут - и уходят в пустоту.

Я думаю о переменах этих,
И в мыслях - ты, красив и горделив,
А Смерть и Время держат день твой в сетях
И тащат в ночь, добычу поделив.

Но то, что Время взяло безвозвратно,
Своим стихом привью тебе обратно.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда я постигаю, что живет
Прекрасное не более мгновенья,
Что лишь подмостки пышный этот взлет
И он подвластен дальних звезд внушенью;
Когда я вижу: люди, как цветы,
Растут, цветут, кичася юной силой,
Затем спадают с этой высоты,
И даже память их взята могилой, -
Тогда к тебе свой обращаю взор -
Хоть молод ты, но вижу я воочью,
Как Смерть и Время пишут договор,
Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью.
Но с Временем борясь, моя любовь
Тебе, мой милый, прививает новь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.