Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 150

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more

The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее
_в других_?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости,
должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Где, недостойная, ты мощь взяла
Меня поработить? Мой взор затмила,
И стала ложью - правда, светом - мгла,
И день не красит яркое светило.
Как злу очарованье придаешь,
Порочность обращая в совершенство?
Волшебница - пленительная ложь -
Гнев усмиряет мой, даря блаженство.
Где научилась этой ворожбе?
Любовь растет во мне взамен презренья:
Я то люблю, что все клянут в тебе!
Не им дари - мне! - сладость заблужденья.
Отдавшись недостойной на века,
Достоин я любви наверняка!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Так ты превозмогаешь свой изъян?
Какою силой движешь мной, скажи,
Так что клянусь, тобою обуян:
Дню вреден свет, погряз мой взор во лжи?
Откуда у тебя подобный дар?
И почему давно ничем иным
Я не прельщаюсь, кроме этих чар,
Затмивших наилучшее дурным?
Не объяснишь ли ты мне, почему
Люблю я то, что ненавидят все?
Доверься, наконец, ты моему
Пристрастию к твоей дурной красе.
Так я люблю тебя одну из всех.
Люби меня за то, что это грех.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?

Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый  мне  из них становится святым?

Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я  мог питать лишь  ненависть к тебе?
Хоть и люблю  я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.

Но  если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Откуда у тебя берутся силы,
Что, слабая, ты властна надо мной?
Зачем глаза мои ты с толку сбила?
Я лгу, клянясь, что черен день земной.

Скажи, кто приукрасил твой порок
И злу зачем сопутствует успех?
Кто так мне разум затуманить смог,
Что я за добродетель принял грех?

Кто в сети вверг меня любовных пут,
Где мило то, что ненавидеть впору?
Мою любовь пусть хором все клянут,
Лишь голос твой не подпевал бы хору.

Но чем твои пороки мне милей,
Твоей любви добьюсь я тем верней.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Откуда власть такую ты берешь,
Что сеет в сердце любящем смятенье
И, говоря заведомую ложь,
Я отрицаю то, что видит зренье?
Откуда то очарованье зла,
Которое так разум подавляет,
Что он твои порочные дела
За чистую монету принимает?
Не диво ль тем сильней тебя любить,
Чем больше есть причин для отвращенья?
Но ты с другими не спеши судить,
В каком я оказался положенье:
Тем, что твои пороки полюбил,
Вдвойне твою любовь я заслужил.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, где исток твоих могучих сил
И власти мощной над моей душой?
Клянусь - мне день блистающий не мил,
Глазам моим нет веры никакой.
Как стала ты средоточеньем зла
Среди твоих пороков, грязных дел?
Где столько темной силы набрала,
Превысив и немыслимый предел?
Как ты меня в любовном жжешь огне!
Причин для ненависти - через край,
Иным ты ненавистна, но не мне,
И ты меня с другими не равняй.
  Любви ты недостойна, но, любя,
  Еще достойней стану для тебя.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Какой волшбой питаешь мощь такую,
Чтоб я тебе, бессильной, сердце сдал,
Да так, чтоб лгал глазам напропалую
И то, что мир уродлив, утверждал?

Как доброе ты делаешь из злого,
Да так, что в самом смертном из грехов
Мне мнится добродетели основа
И я твой грех превозносить готов?

О как ты преступленьями своими
Крепишь мою любовь день ото дня?
Пусть я люблю презренную другими,
Но с ними ты не презирай меня.

Поскольку я люблю тебя грешащей,
То я твоей любви достоин вящей.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.

Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.