Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 153

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до
сих пор убеждаются -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может
помочь, находится;
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей
возлюбленной.

{* Купидон.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Проказник Купидон вздремнуть прилег.
Диана подбежала - вот плутовка:
Чтоб юный бог огнем сердца не жег,
Коварный факел выхватила ловко
И тотчас бросила его в ручей.
Вода согрелась в нем и забурлила,
Целительною стала для людей
И многих от болезней излечила.
Но запалил находчивый божок
От глаз моей подруги факел снова
И сердце мимоходом мне поджег.
Я лег в ручей - спасенья никакого:
Там лечатся сердечные недуги,
Где факел был зажжен - в очах подруги.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Бог Купидон заснул и факел свой
Забыл в траве. Одна из нежных дев
В отместку погрузила огневой
Сей светоч в воду, жара не стерпев.
И у любви заимствованный жар
Источником увековечен был,
И приобрел источник дивный дар:
Целить больных, врачуя вредный пыл.
Проснулся бог и раздобыл огня
В пленительных глазах моей любви,
И запалил он сердце у меня.
Какая хворь с тех пор в моей крови!
Источник от нее меня не спас,
Поможет мне лишь пламень тех же глаз.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Пред сном Амур на дерн свой факел положи;
Но  нимфа темных  рощ  тот факел похитил
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,

Который у огня любви тем похитил
Его живящий  жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий  в роковых болезнях исцеленье.

Но факел взор любви опять воспламенил -
И  крошка вздумал им груди моей коснуться
Сраженный  им, пошел в  ключе я окунуться
Чтоб влагою его унять душевный пыл.

Но что ни делал я, все было - труд напрасный
Меня  лишь  исцелят глаза моей  прекрасной

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Спал Купидон, забыв огонь зажженный,
А тут подруга девственной богини
Тот факел, что сжигал сердца влюбленных,
В ручей мокнула, текший по долине.

Поток вскипел и стал горяч, колюч,
Любви безумным жаром потревожен,
И превратился в благодатный ключ,
Что излечить любые хвори может.

Но, воспылав от света милых глаз,
Мне факел сердце вновь зажег на пробу.
И я потом в ручей нырял не раз,
Чтоб излечить любовную хворобу,

Вотще: лишь тот источник исцелит,
Огонь был из которого добыт.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда однажды, факел бросив свой,
Уснул беспечно юный Купидон,
Служанкою Дианы озорной
Огонь был в воду брошен - раньше он
В сердцах людей любовь воспламенял,
И каждый обреченный свой пожар
Тушил в ручье, а воду согревал
Сердец несчастных нестерпимый жар.
Вновь от любимой факел запалив,
Меня задумал мальчик испытать;
Я ж, от любви избавиться решив,
К ручью скорее кинулся бежать.
Но свой недуг я излечить бы мог
Лишь там, где факел Купидон зажег.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Сраженный сном, свалился Купидон,
Дианы нимфа факел смоляной
Схватила дерзко, был опущен он
В журчащий ключ с водою ледяной.
Вода нагрелась от огня любви,
Ведь этот жар и вечен, и могуч,
И чтоб болезни вылечить свои,
Купаться ходят люди в этот ключ.
Огнем любви в любимых мной глазах
Для пробы бог поджег мне сердце вновь,
И я брожу в печали и слезах
Ничем не в силах исцелить любовь;
  Лекарства нет, но исцелит тотчас
  Огонь любви внутри любимых глаз.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Спал Купидон, забыв свои дела.
Одна из дев Дианы из-под бока
Его горящий факел подняла
И погрузила в ключ его жестоко.

Огонь любви взяла в себя вода,
И стал кипящей чашей ключ, а вскоре
Больные стали приходить сюда,
Чтоб излечиться от приставшей хвори.

Свой факел Купидон огнем зажег
Очей моей любимой, а на пробу
Им тронул грудь мне - я и занемог
И тщетно у ключа лечу хворобу,

Но излечусь я лишь в первоогне -
Необходимы очи милой мне.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Спит Купидон, отдвинув факел свой.
Тут нимфа, шаловливая богиня,
Вдруг погрузила факел роковой
В холодный ключ, бежавший по долине.
От этого священного огня
Ключ приобрел целебный жар навеки.
И тянутся к нему день ото дня
Убогие, недужные, калеки.
Но ухитрился факел свой божок
Зажечь опять - от глаз моей любимой,
И для проверки сердце мне обжег.
К источнику бегу, тоской томимый. . .
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, - в ее очах.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.