Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 154

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Отбросив факел свой, источник бед,
Божок любви уснул, а в ту дубраву
Примчались нимфы, давшие обет
Блюсти невинность - небесам во славу.
Пытаясь положить любви конец,
К ее властителю подкравшись смело,
Одна из нимф огонь, грозу сердец,
В родник студеный окунуть сумела.
Целебной стала теплая вода
И от недугов многих исцеляет,
Но от любви не лечит никогда.
У милой в рабстве я - жар не стихает:
Огнем любви родник разгорячен,
Но охладить любовь бессилен он!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Спал бог любви, свой факел уронив,
Который у несчастных не в чести;
Сбежались дочери лесов и нив,
Поклявшиеся девственность блюсти,
И самая прекрасная из них
Тот окунула пламенник в родник;
Так девственной рукой в лесах глухих
Разоружен был дерзкий озорник.
Горяч источник от любви с тех пор;
Туда приходит скорбный пилигрим,
И может исцелиться тот, кто хвор,
Лишь я, твой бедный раб, неизлечим.
Вода способна пламень победить,
Однако ей любви не остудить.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Раз, возле положив  свой факел  огнеметный,
Заснул малютка-бог  с улыбкой  беззаботной;
Но  сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился  к  нему - и девственной рукой

Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды  душ уже испепеливший,
И - в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,

Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И  стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,

Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Божок Амур, сморенный жаром лета,
Забыл свой факел, греющий сердца;
Тут нимфы, чтя невинности обеты,
Решили дружно наказать юнца

И самой смелой был огонь украден,
Что теплил души легионам жен;
Так генерал любви, уснув в прохладе,
Был девственной рукой разоружен.

В ручей был брошен факел бесполезный
Тот закипел от жаркого огня;
Теперь он лечит разные болезни,
Но от любви не вылечил меня:

Огонь любви согреет воду в миг,
Но жар любви не охладит родник.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Божок любви, свой факел отложив,
Дремал однажды возле ручейка,
Когда врасплох толпой веселых нимф
Застигнут был, и легкая рука
Взяла огонь, который согревал
Сердец влюбленных целый легион -
И так желаний страстных генерал
Был девственной рукой разоружен.
Она тот факел бросила в поток,
Который был согрет любви огнем
Несчастных тех, кому назначил рок
Искать лекарства от недуга в нем.
И я туда лишь воду греть хожу,
А средства от любви не нахожу.

----------
Перевод В. Бенедиктова
----------

Однажды крепко спал Амур, любви божок,
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, -
И к месту этому вдруг подлетел кружок
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.

И вот - одна из них рукой своей прекрасной
Схватила факел тот, что множество поджег
Сердец, замученных потом тоской напрасной,
И бросила его на дно в речной поток, -

И, словно без меча, что полководцу нужен,
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,
Поток же стал горяч, целебен навсегда.

И я им излечить хотел любви невзгоду,
Но - нет! Огонь любви разгорячает воду,
А пламенной любви не холодит вода.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Вздремнуть прилег малютка-Купидон,
Любовный факел выпустив из рук.
Когда его сморил глубокий сон,
То стайка юных девственных подруг,
Хранящих целомудрия обет,
Подкралась тихим шагом легких ног,
Украли факел радостей и бед,
И был обезоружен спящий бог.
В воде холодной тот огонь поник,
Вода нагрелась, стала горячей,
И я ходил купаться в тот родник,
Чтоб излечиться от любви своей...
  И понял - воду в силах страсть нагреть,
  Любовь в воде не может охладеть.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Божок любви уснул средь луговины,
Про факел позабыв на время сна.
Его узрели нимфы той долины,
Что соблюдают девственность; одна,

Из посвященных та, что всех затмила,
Решив, что слишком жарко разожжен,
Взяла его и в воду погрузила -
И так был Купидон разоружен.

Источник же, приняв огонь Любови.
Целебным стал, леча любой недуг.
И мне там ванны принимать не внове,
Но вот что вынес я из этих мук:

Любовь хоть греет воду ключевую,
Сама же в ней не стынет ни в какую.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя -
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен - и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.