Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 16

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Но почему ты более сильным способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие _на тебя_, чем твое рисованное подобие.
Так _и_ должны линии жизни {*} _обновлять_ твою жизнь,
_ведь_ ни кисть этого времени {**}, ни мое ученическое перо,
_не способные передать_ ни твоего внутреннего достоинства, ни
внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и _так_ ты должен жить, запечатленный собственным
милым мастерством.

{*  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные толкования.
Возможно,  имеются  в виду черты детей, повторяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Но стих бесплоден мой. Наверняка
Есть путь благословенней и вернее,
Чтоб Времени кровавая рука
Не тронула тебя - так в бой смелее!
Сейчас ты на вершине красоты -
Спеши сберечь свой облик от Распада:
Желанье от тебя взрастить цветы
Есть у любого девственного сада.
Пред этим дивом нищ любой портрет,
Ничто - мои беспомощные строки:
Пусть совершенств твоих не гаснет свет, -
Его хранит потомок твой далекий.
Ты воссоздай свой образ наконец:
Яви искусства своего венец.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Твой лютый недруг - Время! Тем сильней
Ты в схватке с ним; зачем тебе мой стих,
Когда ты сам в расцвете юных дней,
Во всеоружье прелестей своих?
Девичьи распускаются сады,
Где для тебя ни в чем отказу нет,
И могут появиться там плоды,
Которым уступил бы твой портрет.
Сумеет жизнь тебя запечатлеть,
Затмив искусство, время низложив;
В глазах людей ты можешь уцелеть,
Без моего пера в грядущем жив;
Отдав себя, переживешь ты тьму,
Себе обязан этим самому.

----------
Перевод Б.Бера
----------

Зачем в борьбе со Временем голодным
Надежнее вам не искать исхода?
Мне не спасти стихом моим бесплодным
Вас от того, к чему ведет природа.
Теперь вы лучших дней своих свидетель.
Как много девичьих садов готово
Принять цветы Живые! добродетель
Их, верно, воссоздаст на почве новой.
Ваш образ так не отразят портреты,
Как Времени перо в чертах потомства,
И робкие мои не сохранят сонеты
Вас от веков руки и вероломства.
Отдать себя и снова самочувство
И жизнь обресть от своего искусства.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Но почему не избираешь ты,
Воюя с временем, пути вернее?
И не берешь в защиту красоты
Оружия, моих стихов мощнее?
Теперь достиг ты счастия вершин.
На свете много девственных целин
Готово возродить твой пышный цвет
Куда живее, чем в стихах поэт.
Так жизнь сама вернет твой облик вешний:
Ни летопись, ни пыл любви моей
Его не в силах внутренне и внешне
Заставить вечно жить в очах людей.
Сам от себя себя же отделив,
Собой рожден, - ты будешь вечно жив.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
Которым  так гнетет тебя седое Время?
Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный
зов,
Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?

Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
И много пышных  клумб средь девственных садов
Украсить мог бы ты кошницею цветов,
Похожих  на тебя, как твой портрет красивый.

Да, жизнь должна сама себя изображать,
Так как перо и кисть не могут приказать
Жить  вечно на стене пред публикою грешной
Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.

Ты сохранишь себя, отдавшися любя,-
И долго будешь жить, изобразив себя.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ужели нас ничто не защитит
От Времени - убийцы тирании
И эти строчки ломкие, сухие
И есть тот самый лучший щит?

В зените лет, пока ты жизни рад,
Сады покорно ждут трудов твоих,
Чтоб дать плоды - прекрасный виноград,
Что весь, как ты, а не бесплодный стих.

Завещано нам в детях воплощаться.
Ни мэтра кисть, ни карандаш пока
Твой облик не способны, как ни тщатся
Потомкам донести через века.

Дари себя в зените юных лет -
И сам в веках напишешь свой портрет.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не жалкими стихами жизнь воспеть -
Есть путь иной покончить с тиранией
И злое Время смертным одолеть,
Предотвратив нашествие стихии:
Сейчас ты на вершине счастья, но
У стольких женщин сад не плодоносит,
Не твой портрет - дитя хотя 6 одно,
Твой цвет живой, из них любая просит.
Так не забудь оставить за собой
Свои изображения живые,
Чтоб внутренний и внешний облик твой
Хранили в сердце вечно остальные.
Ты должен жить в побегах молодых -
Живой автопортрет ценней других.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Ну, почему ты не избегнешь плена
У Времени - врага щедрот твоих,
Не защитишь себя сильней от тлена,
Получше, чем мой бледный, слабый стих?
Ты на вершине своего расцвета,
И столько дев желают подарить
Тебе свою невинность, прелесть цвета
И образ твой надежней сохранить.
Так в строках жизни жизнь сама исправит
Мое перо и карандаш времен,
Она тебя в глазах людей оставит,
Правдиво будешь в них запечатлен.
  Отдав себя, ты сохранишь в веках
  Себя в своих потомках и делах.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Пусть правит Время, как тиран кровавый,
Но разве средства ты сыскать не мог
Живым из битвы выйти и со славой
Надежнее моих бесплодных строк?

Ты к девственным ступай садам блаженным,
Что воспроизведут во цвете лет
Всего тебя со сходством совершенным
И много лучше, нежели портрет.

Живые эти строки жизнью дышат -
Перу и кисти рок того не дал, -
Они и внешний облик твой опишут,
И внутренних достоинств идеал.

И станешь ты бессмертия гарантом,
Себя рисуя собственным талантом.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит всЈ, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.