Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 19

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Прожорливое Время! Возвращай
Земле ее детей, печали множа,
Клыки у тигра с корнем вырывай
И феникса сжигай в крови его же!
Ни радости, ни горя не жалей,
Меняй на осень лето, Время, смело
И - легконогое - беги живей,
Но преступленья одного не делай:
Не заноси губительный резец,
Побереги прекрасное творенье -
Пусть друга красота, как образец,
Сверкает всем векам на удивленье!
Зря не старайся, Старина: в веках
Друг будет вечно юн в моих стихах.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты, Время, лапы львов обезоружь,
На земнородных землю натрави,
Лесному тигру челюсти разрушь
И феникса сожги в его крови!
Мчись, чередуя радость и печаль
В неумолимом беге зим и лет;
Когда услад земных тебе не жаль,
Неистовствуй, но помни мой запрет:
Часам не позволяй полосовать
Ты моего любимого чела,
Не смей на нем узоров рисовать,
Пусть будет красота его цела.
Как хочешь, впрочем, ты мне прекословь.
Цела в моем стихе моя любовь.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает!
Пусть тигра пасть лишается зубов,
Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!
Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,
И по пути все вялое сметая!
Лети над миром, крася и кося, -
Но одного не трогай, пролетая:
Не борозди морщинами лица
Моей любви. Пускай без изменений
Останется оно для образца
И радости грядущих поколений...
А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:
Мой милый вечно юн в моих стихах.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Закрой свой львиный зев, прожорливое Время,-
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши  тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса  сожги в крови его, как бремя!

В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:

Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым  оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в
грядущем.

Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

О Время, разрушитель и злодей!
Ты тупишь тигра клык и коготь льва,
Даешь Сатурну есть своих детей,
Сжигаешь вечных Фениксов дотла;

Тасуешь карты с Летом и Зимой,
Творишь, что только вздумаешь со всей
Вселенной беспредельной красотой,
Ты только трогать милого не смей:

Не дай его весенним дням отцвесть,
Пусть он резцом не будет искажен.
Оставь его - пусть проживет, как есть,
Как красоты бессмертный эталон.

А, впрочем, исполняй свой мерзкий план:
В моих стихах он не состарится и сам.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Пусть, Время, ты притупишь когти льва,
И обратится в прах твой лучший плод,
Пусть зубы тигра держатся едва,
И снова Феникс на костре умрет,
Пусть радость с горем об руку идут,
Твори любое зло - мне все равно,
Пусть все цветы завянут, отцветут,
Но запрещаю я тебе одно:
Пусть друга не коснется твой резец -
Не бороздя морщинами ланит,
Нетронутым, его как образец
Прекрасного навеки сохранит.
Твори свое - не все в твоих руках:
Он будет вечно юн в моих строках.

----------
Перевод В. Лихачева 
----------

О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно,
Земные существа земле и предавай,
У тигра зубы рви из пасти кровожадной
И феникса в крови его же сожигай;

Чредою лет и зим над миром пролетая,
Будь миру вестником и радостей и бед,
Рази красу, когда поникнет, увядая, -
На преступленье лишь одно тебе запрет:

Попутно не клейми зловещими чертами
Прекрасное чело любимца моего;
Как образец красы грядущим вслед за нами
В наследие оставь нетронутым его.

А повредишь ему - я этот вред поправлю
И друга юношей в стихах своих прославлю.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, Время, когти притупи у львов,
Смети людские племена с Земли,
Оставь свирепых тигров без зубов
И феникса в крови его спали,
Меняй на хмурый радостный сезон,
Пускай жестоким будешь ты для всех,
Пускай стареет мир, пусть вянет он,
Не совершай один злодейский грех;
Ты не касайся милого чела
Своим пером старинным, пожалей,
Чтоб прелесть неиспорченной могла
Остаться образцом для всех людей.
  Коль, Время, будешь ты старухой злой,
  Любовь в стихах оставлю молодой.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ты когти льву, о Время, износи,
Гнои в земле прекрасные растенья,
Клыки из пасти тигра уноси
И феникса сожги без сожаленья;

Неси удачу иль грози бедой,
Твори что хочешь, я тебе прощаю,
И с миром и с мирскою красотой, -
Одно тебе я строго запрещаю:

Концом поганым своего стила,
Которым все уродуешь со рвеньем,
Не борозди любимого чела,
Оставь его грядущим поколеньям.

А ежели я запрещаю всуе,
Сам сохраню, стихом его рисуя.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

У льва, о Время, когти извлеки,
Оставь земле сжирать детей земли,
У тигра вырви острые клыки,
И феникса в его крови спали!
Печаль и радость, тьму и блеск зари,
Весну и осень, бег ночей и дней, -
Что хочешь, легконогое твори,
Но одного лишь делать ты не смей:
Не смей на лике друга моего
Вырезывать следы твоих шагов;
Пусть красота нетленная его
Пребудет образцом для всех веков!
Но можешь быть жестоким, злой Колдун,
В моих стихах он вечно будет юн.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!