Рекомендуем

http://dr-clinic.ru/ медицинская справка для посещения бассейна купить в москве.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 24

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство {*},
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами {**}.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

{*  Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как  объектив  камеры-обскуры,  создает  образ  возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
**  Потому  что, как сказано в сонете 22, "мое сердце находится в твоей
груди".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Рисует глаз на сердце образ твой,
А тело служит рамой: словно диво,
Портрет в моей груди, как в мастерской -
Искусство возвышает перспектива
Вдвоем с тобой мы создаем портрет:
Мои глаза тебя нарисовали,
А сквозь твои - как в окна льется свет,
И холст висит в груди, как в светлом зале.
В согласии две пары глаз живут,
Рисуя и рисунок освещая;
Свет рвется в грудь! О как его там ждут -
Портрет сверкает, солнце восхищая.
Но взор мой в сердце доступа лишен -
Лишь то рисует глаз, что видит он.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Твой глаз-художник написал портрет,
Чья рамка до могилы - грудь моя;
Хранит искусство лучший свой секрет,
Твой образ перспективою тая.
В художнике уменье разгляди,
Которым образ твой запечатлен,
Он у меня по-прежнему в груди,
Твоими же глазами застеклен.
Так нежно преданы глаза глазам.
Мои твою изображают суть;
В твоих свое же сердце вижу сам,
Как в окнах; солнцу в них бы заглянуть!
Так сердце от меня твое тая,
Глазами движет живопись моя.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мой взор, как живописец, закрепил
Твои черты в сокровищнице чувства:
Внутри меня, как в раму заключил
И оттенил по правилам искусства.
И только там сумеешь ты найти
Правдивое твое изображенье:
Оно висит в стенах моей груди,
Твои глаза там вместо освещенья.
И вот, глаза глазам здесь услужили:
Мои - твой лик писали, а твои
Лучами света окна заменили,
И солнце шлет им радостно свои.
Но одного глаза не могут дать:
Рисуя лик, им сердца не видать.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

В художника мой  глаз мгновенно превратился
И светлый образ твой на сердце начертил,
Причем портрету стан мой рамой послужил;
Художника  ж талант в том ясно проявился,

Что поместил он твой законченный портрет
В жилище  сердца так, что ясных окон свет
Ему глаза твои и блеск их затемнили.
Так вот как нам глаза прекрасно послужили:

Мои - твой образ мне представили живым,
Твои же - служат мне проводниками света,
Дающими  лучам полудня золотым
Возможность увидать предмет любви поэта.

А все же одного глаза нам не дают:
Увидя, все поймут, но в душу не войдут.

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Влюбленный взгляд художника затмил
И набросал на сердце нежный лик;
Картине - я багетом послужил,
И очертанья творчества постиг,
В душе моей увидишь образ свой,
Ты истину постигнешь только там,
В моей груди он, будто в мастерской,

Глаза твои, как окна в этот храм.
Взгляни, для наших глаз какой дуэт:
Мои глаза твой образ отражают,
Через твои глаза, как через окна свет
Чтоб на тебя взглянуть, тихонько проникают.
Но все ж глазам не достает искусства,
Рисуют то, что видят, но не чувства.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Срисовывать тебя я не устал
На холст души моей мазком галантным
И сам стал рамой этого холста.
Картина - доказательство таланта.

Рисунки сохраняются в творце,
И не понятен замысел до срока.
Мои висят направо, на торце,
В моей душе, где очи вместо окон.

Какая все же зренье благодать!
Твои глаза - мне внутрь тебя оконца;
Мои нужны, чтоб друга рисовать
И чтоб чрез них тебе светило солнце.

Все ж в живописи им не все дано:
Что рисовать, когда в душе темно?

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Глазами в сердце я запечатлел
Твое лицо, похожее на диво,
Служить же рамкой телу повелел,
Но лучшее в картине - перспектива:
Твой образ верный мастерски сокрыл
Я в глубине души своей давно,
Глазами же твоими застеклил
Во внешний мир в ней каждое окно.
Теперь ты видишь, что за польза в том:
Мои глаза создали твой портрет,
Твоими солнце смотрит в этот дом
И льет сквозь окна восхищенный свет.
Но глаз уловкой предает искусство:
Рисует то, что видит, а не чувства.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Мой глаз - художник, милый облик твой
На сердце сохранил, как на листе,
А тело стало рамою живой,
И истинность прекрасна в мастерстве.
В художнике ты видишь мастерство,
С которым нарисован твой портрет,
А окна мастерской в душе его
Твои глаза заполнили, мой свет.
О, как же наши взоры хороши;
Мой глаз твой лик изобразил, любя,
Через твои в окно моей души
Заглядывает солнце на тебя.
  Глаза несут в искусство благодать,
  А что в душе - они не могут знать.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Мои глаза, как мастер на холстине,
В моей груди создали твой портрет.
Я рамою служу ему отныне,
Но, кажется, в нем перспективы нет.

Однако, лишь сквозь мастера взирая,
Вершат свой суд о свойствах полотна.
Отныне грудь моя есть мастерская,
Твои глаза - в ней два больших окна.

Глаза глазам добро несут при этом:
Мои - рисуют чистый образ твой,
Твои - всю грудь мне наполняют светом,
Как если б солнце встало над землей.

Но все ж с изъяном глаз моих искусство:
Лишь зримое предмет их, а не чувства.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

В художника мой превратился глаз, -
Твой образ в сердце впечатлен правдиво.
Он в раме тела моего сейчас,
Но лучшее, что есть в нем - перспектива.
Сквозь мастера глядишь на образ свой,
Его в глуби ты видишь потаенной -
У сердца моего он в мастерской,
Любимого глазами застекленной.
О, как дружны глаза у нас - смотри:
Мои - художник, а твои - оконца;
Чтоб образ твой увидеть там, внутри,
Сквозь них в меня заглядывает солнце.
Но глаз рисует тело лишь одно -
Увидеть сердце глазу не дано.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.