Рекомендуем

Самая свежая информация normalife у нас.

• Фильмы 2017 читать далее.

• Только для вас цифровая печать плакатов на лучших условиях.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 25

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные
лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от _первого_ хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный _ратными трудами_ воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Кто под счастливою звездой рожден,
Тот родом, властью, титулом гордится;
Пусть я фортуной этого лишен -
Нежданным счастьем счастье насладиться.
Цветет под взором принца фаворит,
Как желтый ноготок под солнцем ясным,
Но принц нахмурит брови, и убит
Наперсник-друг презрением опасным.
Любимец Марса хоть единый раз
Не со щитом, а на щите вернется,
И тысячу побед один указ
Перечеркнет, и - слава отвернется.
А я, любя, любим. Неотторжим
Я от Любви и с ней неразлучим.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Пускай своей звездой гордится тот,
Кто титулами блещет средь вельмож;
А я судьбой лишен таких высот,
И для меня другой удел хорош.
Уютно процветать временщикам,
Как бархатцам у солнца на глазах;
Но сдастся солнце хмурым облакам,
И от цветов останется лишь прах.
Воитель, побеждавший весь свой век,
Сраженье в жизни проиграв одно,
Забвенья рокового не избег:
Ему воспрянуть снова не дано.
Моей судьбе привык я доверять.
Кроме любви, мне нечего терять.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Пусть баловня изменчивой толпы
Пленяют блеск и внешние награды, -
А я, лишенный этих благ судьбы,
Таю в тиши сердечную отраду.
Любимцы королей свой пышный цвет -
Как лютик солнцу - к трону обращают,
Но гордости у них и следа нет:
Суровый взгляд их счастье убивает.
Герой войны, прославленный в боях,
Хоть раз вслед тысячи побед сраженный,
С вершины славы падает во прах,
Тем, за кого сражался, посрамленный.
А я, любя, тем счастлив, что любим,
Незаменимому - незаменим.

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Пусть хвастают родством и почестями те,
Что увидали свет под счастия звездою;
Я ж  счастье нахожу в любви - святой мечте,
Лишенный  благ иных Фортуной молодою.

Любимцы  королей, как нежные цветки,
Пред солнцем золотым вскрывают лепестки;
Но  слава в них самих зарыта, как в могиле,-
И  первый хмурый взгляд их уничтожить в силе

Прославленный в боях герой на склоне лет,
За проигранный бой из тысячи побед,
Бывает исключен из летописей чести
И теми позабыт, из-за кого лил кровь.

Я ж  рад, что на мою и на твою любовь
Никто не посягнет в порыве злобной мести.

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Пусть хвастают родством и почестями те,
Что увидали свет под счастия звездою;
Я ж счастье нахожу в любви - святой мечте,
Лишенный благ иных Фортуной молодою.
Любимцы королей, как нежные цветки,
Пред солнцем золотым вскрывают лепестки;
Но слава в них самих зарыта, как в могиле,-
И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе.
Прославленный в боях герой на склоне лет,
За проигранный бой из тысячи побед,
Бывает исключен из летописей чести
И теми позабыт, из-за кого лил кровь.
Я ж рад, что на мою и на твою любовь
Никто не посягнет в порыве злобной мести.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Богач, кумир, министр, аристократ -
Пусть хвастают они, а я не буду:
Я у Судьбы всегда лежал под спудом,
В безвестности твоей любви я рад.

Как ноготки, согретые судьбою,
В лучах купаясь солнца золотых,
Сойдут в могилу гордые герои:
Хмур сюзерен - и где геройство их?

При неудаче, славе вопреки,
Седой вояка всех наград лишен
По мановенью царственной руки;
Забыт навечно, словно страшный сон.

Я всех вельмож счастливей в сотни раз:
Люблю, любим, никто мне не указ.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.

----------
Перевод В. Орла
----------

Находят те, кто в милости у звезд,
В своих удачах повод для гордыни.
Но все равно, я тем горжусь, что прост:
Меня судьба обережет отныне.
За принцами следят временщики,
Как за светилом тянется подсолнух,
Но час придет: взгляд или взмах руки -
И их сметет, чужою славой полных.
Какой-то бой лихая голова
Проигрывает из десятка тысяч,
И все спешат назад забрать слова,
Те, что на камне чести надо высечь.
Как хорошо любить и быть любимым,
Не обходящим и необходимым.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кто под счастливою рожден звездой,
Тот титулом кичится или властью,
А я скромнее награжден судьбой,
Ведь для меня любовь - источник счастья.
Блистают фавориты в красоте,
Пока их сюзерены опекают,
Но, как цветы без солнца в темноте,
В изгнании бесславно увядают.
Пусть маршал после тысячи побед
Не выиграет одного сраженья,
Цены его заслугам больше нет,
Навеки потерпел он пораженье.
  В твоей любви я с ними не сравним:
  Я был, я есть и буду я любим!

----------
Перевод С. Степанов
----------

Иной счастлив под звездами вполне,
Имея титул, славу площадную.
Куда скромнее путь назначен мне,
И я предпочитаю честь иную.

Блистает фаворит, что к принцу вхож,
В лучах фортуны греясь величаво,
Но так на маргаритку он похож:
Поблекнет солнце - и поблекнет слава.

Пусть лаврами увенчан генерал,
Но, стоит приключиться пораженью,
Сменяют бранью дружный хор похвал -
Развенчанного предают забвенью.

Любим, люблю - вот все, что я ценю:
Мне не изменят - и не изменю.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Кто под счастливой родился звездой,
Гордится честью, титулом, наградой.
А я, лишенный этого судьбой,
В нежданном счастье нахожу отраду.
Как ноготки под солнечным лучом,
Цветут под взглядом принца фавориты.
Но падают в величии своем,
Суровостью очей его убиты.
Добывший славу в битвах без числа,
Одну хотя бы проиграет воин, -
И вот забыты все его дела,
И в книге славных быть он не достоин.
Но счастлив я: люблю я и любим
И от любви своей неотделим.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.