Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 26

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

{*  Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как  в  широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, - если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Мой властелин, дань от меня прими,
Вассала немудреное посланье -
В нем безыскусные стихи мои,
Не стоящие твоего вниманья.
Таланта нет наряд для них найти
И разодеть в шелка слова нагие, -
Ты, добрая душа, их приюти,
Им одолжи уборы дорогие.
Пока моя звезда не обратит
Вниманья на меня - одарит взглядом,
Лохмотья слов в шелка вдруг превратит, -
Тогда и встану я с тобою рядом.
А нынче о любви я умолчу:
Ненужных испытаний не хочу.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Любви моей державный сюзерен!
Позволь посредством этого письма
Запечатлеть мой добровольный плен:
Мой в этом долг, а не игра ума.
Мой дом велик, а я умом убог,
И шлю к тебе я помыслы нагие;
Воображеньем ты один бы мог
Их облачить в наряды дорогие.
Какая бы звезда ни провожала
Меня в сияющую высоту,
Победу лишь бы нежность одержала,
Мне в нищете даруя красоту.
Грех говорить мне о любви с тобою,
Пока тебя в себе я не открою.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мой  властелин, твое очарованье
Меня  к тебе навеки приковало.
Прими  ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она  безмерна, ум же мой убог:
Мне  страшно, что не хватит слов излиться...
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию  согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла  мне дать другое освещенье
И  окрылила робкие уста,
Чтоб  заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел  я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

О, государь, коленопреклоненно,
Дань совершенствам заплатив сполна,
Вручает твой вассал сей стих смиренно
Как знак служенья долгу - не ума.

Мой долг велик, а разум ограничен,
Не хватит слов его живописать,
Но льщу себя надеждой, что ты лично
Додумаешь, что я не смог сказать.

И, может быть, проявит благосклонность
Ко мне звезда, что сверху мне светит
И приоденет так мою влюбленность,
Чтоб свиту не смутил лохмотьев вид.

Тогда б любовью хвастаться я мог,
А так - закрою рот свой на замок!

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

О, бог любви, послушный твой вассал,
Кого судьба с тобою повязала,
Тебе письмо-посольство отослал -
Явить не ум, а преданность вассала.
Трудна задача: ведь посланник мой -
Лишь голый разум, облаченный в слово.
Но, с выдумкой твоею небольшой,
Нагой посол нарядным станет снова.
Пока звезда, что светит мне в пути,
Свой луч с небес на землю посылает -
Чтоб был достоин я твоей любви,
Мои лохмотья ярко украшает, -
Осмелюсь хвастать, как тебя люблю -
Зачем пытаешь душу ты мою?

----------
Перевод Л.Уманц
----------

О лорд моей любви! Меня с тобой связали
Достоинства твои! Я верный твой вассал!
Не с тем, чтобы умом стихи мои блистали -
Чтоб верность выразить посланье написал.
Но будет верность та казаться обнаженной,
В словах ее могу лишь выразить едва,
Надеюсь я, что ты душою благосклонной
Одеждой одаришь ничтожные слова.
Когда-нибудь звезда счастливая моя,
Что мной руководит, пошлет мне луч приветный
И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, -
Почтенья твоего достоин буду я!..
Тогда я с гордостью любовь мою открою,
Теперь же не решусь явиться пред тобою!

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.

Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!

О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!

Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь моя! О милости молю
В своих долгах перед твоей любовью,
Тебе посланье письменное шлю
Без разума, рассудка, острословья.
Долг так велик, а ум так скуден мой,
Что я в словах предстану, как в отрепье,
Но я молюсь, чтоб светлый разум твой
Одел меня в твое великолепье.
И может быть, ход звезд, что задает
И направляет каждое движенье,
Отдаст наряд, лохмотья отберет,
Вернет твою любовь и уваженье.
  Тогда скажу, как я люблю тебя,
  Пока скрываю даже от себя.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Вассальный долг любви перед тобой
К тебе являться свято соблюдая,
Я письменных послов шлю в замок твой,
Нижайше снисхожденья ожидая.

Они не то чтоб вышли хороши -
Благоговея, путаюсь в глаголах,
Но я надеюсь, мысль твоей души
Их приукрасит и оденет, голых.

Когда звезда, что в путь меня влечет,
На верную стезю меня направит,
И в плащ мои лохмотья облечет,
И мне твое благоволенье явит,

Тогда я воспою любовь мою,
А до поры в сторонке постою.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.