Рекомендуем

• подробнее бассейны компас http://i-klever.com.ua/ceramic-composite-pools.html

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 36

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

И не печалься о своих грехах:
Есть ил в источнике, шипы - у розы,
Приют находят червяки в цветах,
На солнце пятна есть, а в небе - грозы;
Безгрешных нет на свете. Вот и я
Грешу, с тебя снимая наказанье:
Любая легкомысленность твоя
Найдет в моих сравненьях оправданье.
Твои грехи я тщусь затушевать:
Мой разум-прокурор стал адвокатом,
Чтобы тебя ни в чем не обвинять.
Любовь и ненависть враждой объяты,
И я, истец, обобранный тобой, -
Союзник твой, грабитель милый мой.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Дай мне признаться: ты не то, что я;
Пусть на двоих любовь у нас одна,
Но ты, своих достоинств не тая,
Избавишься от моего пятна.
На две любви у нас один предмет,
Но цели не достигнуть нам вдвоем,
И мы, хоть измененья в чувстве нет,
Часы у наслаждения крадем.
Я не могу тебя назвать моим,
Не опозорив друга навсегда,
Признаешься, что я тобой любим,
И не убережешься от стыда.
Остерегись! Пусть я с тобой не схож,
Ты мой в любви, и я, как ты, хорош.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Сознаемся, пора нам раздвоиться,
Хотя любовь в нас, как была, одна.
На мне одном позор пусть отразится,
Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.
Пусть наши чувства будут той же пробы,
Но жизни нашей - разные пути.
Хоть мы остались неизменны оба,
Но светлых встреч нам больше не найти.
Отныне я при всех тебе чужой,
Дабы тебя не запятнал мой стыд:
И ты будь в людях холоден со мной,
Иначе свет тебя не пощадит.
Пусть будет так! Я так люблю тебя,
Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,
С тем вместе, милый друг, и резко разделяет -
И гибельный позор, что стал судьбой моей,
Приходится  мне несть без помощи твоей.

К одной лишь стороне суждения не строги;
А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,
Которые, хоть в нас любви не истребят,
Но множества часов блаженства нас лишат.

Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,
Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом,
А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,
Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.

Я ж так люблю  тебя, что мне уже мученье.
Услышать  о тебе и слово в осужденье.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Призн_а_юсь: разлучиться нам придется,
Хотя любовь у нас на двух одна.
Так пусть мой грех со мною остается.
Я все снесу, мне помощь не нужна.

Обоих только мысль одна тревожит,
Когда нас врозь разводит рок сурово:
Не в силах он убить любовь, но может
Отнять на время друга дорогого.

Я спрячу нас связующую нить,
Чтоб друга не испачкал мой позор.
А как тебе себя не уронить,
Вступив со мной при людях в разговор?

Остерегись! Я так тебя люблю,
Что мню своею честью честь твою.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Пусть на двоих любовь у нас одна -
Признаюсь, нам расстаться надлежит.
А тяжкий груз позорного пятна
Пусть уголок моей души хранит.
Молва людская разделяет нас -
Причина отчужденья показная.
Она крадет у нас за часом час,
Бессилья своего не признавая.
Тебя на людях я "не узнаю",
Страшась с тобою оказаться рядом,
И честь оберегаешь ты свою,
Меня не удостаивая взглядом.
Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Позволь признать - мы каждый по себе,
Хотя в любви - мы, как душа одна.
Стараюсь не оставить на тебе
В глазах толпы порочного пятна.
Настрой в любви один у двух сердец,
Но груз проблем у каждого из нас
Не разорвет божественный венец,
А украдет медовый счастья час.
В любви к тебе признание мое
От всех таю, чтобы молва и месть
Не тронули достоинство твое,
Не запятнали, не задели честь.
  Себя, молву и честь с тобой делю.
  Я твой навек! Я так тебя люблю.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Хотя в любви с тобою мы - одно,
Признаюсь я, нам должно быть двоими;
И без тебя своей вины пятно
Нести я должен силами своими.

В любви у нас с тобой одна стезя,
Но в горечи - расходится дорожка.
Так разделив, убить любовь нельзя,
Хотя возможно обокрасть немножко.

Не пачкая тебя в своей вине,
Я не могу раскланяться с тобою,
И ты не можешь поклониться мне,
Чтоб имени не выпачкать со мною.

Не надо! Ибо все твое - мое,
Мое и имя доброе твое.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С тобою врозь мы будем с этих пор,
Хоть нераздельны, как и встарь, сердца:
Внезапно павший на меня позор
Перенесу один я до конца.
Любовь у нас и честь у нас одна.
Пусть злая доля разлучила нас,
Любви взаимной не убьет она,
Похитит лишь блаженства краткий час.
Не смею впредь я узнавать тебя,
Своей виной срамить тебя боясь;
И ты не можешь быть со мной, любя,
Дабы на честь твою не пала грязь.
Не делай так! Ведь для моей любви
И честь твоя, и ты - свои, свои!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!