Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 37

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния
юности,
так я, охромевший {*} по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство, или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе {**},
_то_ я приобщаю свою любовь к этим благам,
_и_ тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень _твоих благ_ так существенна {***},
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало
тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

{*  Большинство  комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
***  В  подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Простимся несмотря на единенье
Сердец влюбленных, о мой властелин:
Чтоб свет не выказал тебе презренье,
Позора крест я понесу один.
Любовь недалека от совершенства,
И нам счастливые часы даны,
Но не для нас любовное блаженство:
Злой долей мы, увы, разделены.
К тебе не подойду, чтоб не коснуться
Крылом плачевной участи моей,
И ты не смей со мной переглянуться:
Пятна не смоешь до скончанья дней.
Не надо! Имя доброе твое
Неотделимо от меня - мое!

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Как старческая немощь испокон
Вздыхает, утешаясь юной силой,
Так я, фортуной злою обделен,
Твоими жив достоинствами, милый.
Твой ум, богатство, знатность, красота
И мне передаются по крупице:
Не хил, не беден я и хромота
Моя исчезла - нет причин казниться.
Обогатил меня союз двоих:
Твои заслуги - и мои по праву,
Живет во мне та часть заслуг твоих,
Которая тебе приносит славу.
Все лучшее, что в мире есть у нас -
В тебе: счастливей всех я в десять раз.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Как, старческим разбит параличом,
Отец за сына молодого рад,
Так я согрет сияющим лучом
Твоих достоинств средь моих утрат.
Как знатности, как тонкому уму
Изяществом себя не проявить!
И я к великолепью твоему
Мою любовь осмелился привить.
Пусть я не беден, пусть я не урод,
Ловлю я тень твоих обильных благ,
И для меня среди твоих щедрот
Твоей частица славы - добрый знак.
Все, что твое, мое не напоказ.
Ты счастлив, я счастливей в десять раз!

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем
На резвость сына в удалой потехе,
Так нахожу я, бедный, утешенье
Средь неудач моих в твоем успехе.
Богатство ль, знатность, ум, краса найдут -
Одно ль из них, иль все, иль даже боле -
В твоей судьбе свой царственный приют,
Я приобщен к твоей счастливой доле,
Я больше не убог, не презираем,
Коль эти блага вижу наяву,
И мой ноябрь сияет светлым маем,
И радостью твоей я вновь живу!
Так выбирай; и все, что хочешь ты,
Осуществясь, - венец моей мечты!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как сгорбленный отец огнем очей живых
Приветствует шаги окрепнувшего сына-
Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина,
Отраду нахожу в достоинствах твоих!

О, если красота, богатство, ум, рожденье,
Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал,
Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье,
А я привил к ним  страсть, которой воспылал,

То я уж не бедняк, несчастный и презренный,
Покамест, облачен в покров их драгоценный,
Могу всех благ твоих владыкой полным быть
И частию твоей священной славы жить.

Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю;
Когда ж получишь все - я блага все познаю.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как рад отец беспомощный порою
Забавам отпрыска в кругу друзей,
Так я, старик, израненный судьбою,
Черп_а_ю счастье в юности твоей.

И коль угодно Славе и Уму
Твой герб венчать фигурами своими,
Тогда и я, коль место там найду,
Любовь свою поставлю рядом с ними.

И вот уж дамы кланяются мне:
Тень совершенств коснулась старика.
Мне и чуть-чуть достаточно вполне,
А славы блеска хватит на века.

Пусть твой успех умножится стократ;
А если больше - больше буду рад.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как восхищают дряхлого отца
Его потомка юного дела,
Так я, хромая в жизни без конца,
Рад одному - судьба с тобой свела.
Пусть ум, богатство, знатность, красота,
А может, многое и сверх того -
В твоей короне каждая черта
Прекрасна - не хватает одного:
Моей любви - ее тебе дарю;
Лишь тень твоя, не беден я, не хром;
Твоим богатством счастлив, говорю,
Что лучшей долей я участник в нем.
Владея тем, чего б желал тебе,
Как благодарен я своей судьбе!

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как радуется старенький отец
Отваге и энергии детей,
Так я, приняв от злой судьбы венец,
Живу красой и прелестью твоей.
Происхожденье, ум и красота,
И все иные качества твои,
Чудесный облик, каждая черта
Приумножают мой запас любви.
Не болен и не беден я с тобой,
И даже тень твоя мне может дать
Такой избыток славы молодой,
Что восприму ее как благодать.
  Что пожелал тебе - ко мне назад
  Вернется счастьем большим в десять крат.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Как немощный отец следит свершенья
Ребенка своего во цвете лет,
Так я, вкусив от рока пораженье,
Слежу за чередой твоих побед

И тешусь, ибо красоте и славе,
Богатству - всем достоинствам твоим -
Я, жалкий нищий, причаститься вправе,
Своей любовью причащенный им.

И я теперь не немощный, не бедный,
Мне хлеб насущный зренье подает,
Следящее, любя, твой марш победный, -
И сыт я славой от твоих щедрот.

Все то, чего желать тебе я смею,
Я от тебя сторицею имею.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как радуется немощный отец,
Увидя сына юного успехи,
Так я, судьбой измученный вконец,
В тебе найду отраду и утехи.
Богатство, знатность, ум и красоту -
Все, чем гордится доблесть молодая,
Я от тебя теперь приобрету,
Свою любовь ко всем им прививая.
И я не беден, не презрен, не хил, -
Ведь даже тенью осенен твоею,
Себя с твоею славою я слил,
Богатствами твоими богатея.
Что лучшее есть в мире, - все тебе!
Так я хочу, и рад своей судьбе.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.