Рекомендуем

Liff женское нижнее белье оптом vengriya-opt.com.ua.

• Только сейчас контекстная реклама с большими скидками.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 39

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои
достоинства,
когда ты - суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто _от меня_ отдален.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Да как же я тебе хвалу спою,
Когда в тебе есть и моя частица?
Да кто же славит преданность свою?
Расхваливать себя - куда годится?
Разлука подсказала выход мне:
Я, от тебя вдали, могу по праву,
Печалясь о тебе наедине,
Тебя воспеть, прекрасному во славу.
Пусть расставанья горести несут -
Какие это сладостные муки!
Приносит нам свободный бег минут
Мечты любовные в часы разлуки.
Пусть нас разъединяют дни разлук,
Чтоб восхвалять могли друг друга, друг.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Как мог бы я тебя благословлять,
Когда бы ты совпал со мной вполне?
Решусь ли сам себя я прославлять,
Постигнув, что ты лучшее во мне?
Не потому ли мы обречены
На этом свете друг без друга жить
И на два существа рассечены,
Чтобы тобой мне больше дорожить?
Разлука бы измучила меня,
Когда б не услаждала горький срок
Любовь мечтами нежными дразня
Всю протяженность мрачную дорог.
Нас надвое разлука рассекла,
Но здесь и там с тобой моя хвала.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя -
Обманывая помыслы и время -
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Могу ли восхвалять достоинства твои,
Когда ты часть - меня и целое - любви?
Хваля себя, увы! я время лишь теряю,
А чествуя тебя, себя лишь прославляю.

Поэтому-то нам отдельно надо жить,
Чтоб наша не могла любовь единой быть
И чтоб я мог, когда вниманья удостоишь,
Воздать тебе хвалу, какой один ты стоишь.

Разлука! О, каким была б мученьем ты,
Когда б кровавых мук твоих не подслащала
Возможность посвящать любви свои мечты,
С которыми впросак и Время попадало.

Ты научаешь нас сливаться всех в одно,
Хваля того, кому вдали жить суждено.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как мне воспеть твой облик и дела,
Когда ты плоть моя - роднее брата?
И что мне даст моя же похвала,
Что всякий раз ко мне летит обратно?

Поэтому в любви нам стоит быть
Двумя, не перестав любить друг друга.
Смогу тогда тебя я похвалить
За то, в чем есть одна твоя заслуга.

Какою пыткою была б разлука та,
Что испытал, оставшись без тебя я!
Но, слава Богу, в мире есть мечта:
Я мук избегну, о тебе мечтая.

Как не грустить, научат эти дни:
Два сердца ты в стихах соедини.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В какой манере я воспеть могу
В единстве нашем лучшее начало?
Хваля тебя, нисколько я не лгу,
Но тем хвалить себя мне не пристало.
Давай, любовь разделим пополам -
Тогда я право обрету в разлуке
Простор полета дать своим мечтам,
Пусть и творя в невыносимой муке.
О, расставания горчайший плод! -
Один досуг взамен я получаю,
И лишь любовь смягчает сердца гнет,
От тяжких дум и Времени спасая.
Так на два я деление терплю:
Пусть ты далек, зато тебя хвалю.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как мне твои достоинства воспеть?
Ведь ты - ты все прекрасное во мне,
Как в похвале возможно преуспеть,
Хваля себя в безудержной волне?
Для этого мы - каждый по себе,
Чтобы в любви восторженной стих мой
В разлуке нашей приносил тебе
Хвалу, достойную тебя одной.
С тобой в разлуке, между тяжких мук,
Но в милых думах о моей любви,
Могу смягчить мучительный досуг,
На время мысли обмануть свои.
  Ты делишь пополам меня с собой,
  Чтоб насладиться новой похвалой.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Уместно ли тебя восславить мне,
Коль целиком ты - часть моя живая?
Иль у меня хвала себе в цене?
Иль не себя в тебе я воспеваю?

Давай чуть-чуть отдельно поживем,
Чтоб получилось как-нибудь не вместе
И чтоб я мог воспеть не нас вдвоем,
Но лишь тебя в отдельно взятом месте.

Была б разлука мукой для души
И было бы несносным это бремя,
Когда б не думы о тебе в тиши,
Которые так скрашивают время.

Объединиться разделенным нам
Вот средство - славить здесь того, кто там.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, -
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.

Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.