Рекомендуем

Где купить роликоопоры ленточных конвейеров? . Роликоопоры ленточных конвейеров в ассортименте. Собственное производство роликоопор на выгодных условиях.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 4

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{*  В  этой  строке  оригинала  оба  эпитета,  "frank"  и "free", имеют
значение   "щедрый";   второй  также  может  содержать  намек  на  вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения   слов   подлинника,   которые   не   переданы   в  переводе  из-за
существенной   многозначности  слов  или  потому,  что  их  прямая  передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что Природа детям завещала?!
Она щедра к тебе, но платы ждет,
Как ростовщик, беря процент немалый.
А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.
Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счет Природа?
Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и - в гробу сгниет.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты получил в наследство красоту,
Зачем же вводишь сам себя в разор?
Природа говорит начистоту:
"Я для свободных честный кредитор".
Прекрасен ты, скупец, однако прост,
И твой урон поэтому велик,
Как если бы, давать решаясь в рост,
Беспечный разорился ростовщик.
Похитив свой же собственный залог,
Ты сам себя намерен обмануть,
Как думаешь ты подвести итог,
Когда отправишься в последний путь?
Оплатишь красотой твоею счет,
И красота тебя переживет.

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Ты красоты своей, безумный расточитель,
Ну почему все тратишь на себя?
Природа временный и мудрый попечитель,
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя:
Скупец прелестный, что злоупотребляешь,
Щедротами не делишься своими?
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь
Свою суму большую пред другими?
С самим собою совершаешь оборот,
Обкрадывая тем себя сильнее:
Когда тебя Природа заберет,
Как оправдаешься в растрате перед нею?
Твоей красе жить не дано тобой,
Ее в могилу унесешь с собой.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Что ж расточаешь ты, красавец мой,
Прекрасных лет бесценный капитал?
Он не подарен был тебе судьбой,
А ссужен - чтоб процентом прирастал.

Так почему же, мой плохой купец,
Забыл ты о процентах и прибытке?
Не ростовщик ты - скряга и скупец,
Зарывший в землю золотые слитки.

Привыкнув сам с собой дела вести,
Не слишком, что обманут, причитай
И думай нынче, чем в конце пути
Оплатишь ты судьбы своей счета.

Ссуди свою красу потомкам, чтобы
Не сгнил твой капитал под крышкой гроба.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Беспечный друг, ты тратишь безоглядно
Лишь на себя все, чем богаты мы.
Щедра природа, но не любит жадных,
Она не дарит, а дает взаймы.
Прекрасный скряга, злоупотребляя
Тем, что обязан передать другим,
Какую сумму, прибыли не зная,
Транжиришь, одинок и нелюбим!
Имея дело лишь с самим собою
И не пустив наследство в оборот,
Когда примчится смерть к тебе с косою,
Какой оставить сможешь ты отчет?
Когда б красу могила не взяла,
Она б твоей преемницей была.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Растратчик миловидный, отчего
Свое богатство ты пустил в растраты?
Природа отдала тебе его
На срок, взаймы и без процентной платы.
Тогда, прелестный скряга, почему
Ты общий клад скрываешь от людей,
Как ростовщик, который никому
Не даст кредит от скупости своей?
Скупую сделку заключив с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый,
И как, заканчивая путь земной,
Ты сможешь подвести итог унылый?
  Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет,
  С тобою навсегда покинет свет.

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Прелестный мот, чем выкупишь залог?
Наследством? Но и тем обязан ты природе.
Она нам красоту дает, да только в долг
И то тому, кто от страстей свободен.

Красавчик мой, скупец, негоже расточать
Лишь на себя богатство, это вредно.
Оно дано тебе, чтоб щедро отдавать
И хватит прибыли, чтоб дальше жить безбедно.

С самим собой дела ведя, который год
Ты самого себя обманываешь, милый.
Когда природа, твой банкир, потребует отчет,
Какой приемлемый баланс покажешь пред могилой.

Всю красоту с собой возмешь в небесную обитель?
А с толком бы вложил и - жив ее губитель!

----------
Перевод Б. Лейви
----------

Влюбленность бескорыстная, в чем толк
Себя губить, красы наследник кровный?
Тебя лишь боги отпускают в долг
Сердцам, не испытавшим жар любовный.
Ты почему, о скряга, извратил
Дары богов, что должен был посеять?
Зачем, ростовщик щедрый, погубил
То, что хранить был должен и лелеять?
Ведя торговлю лишь с самим собой,
Себя ты безысходно обманул:
На вечный уж пора идти покой,
А долг свой старый так и не вернул.
С красой нетронутой тебя бы схоронить,
Она ж, растрата, здесь тебя казнить.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Зачем ты красоты своей наследство
Пустить никак не хочешь в оборот?
Не просто так дает природа средства,
Но лишь ссужает щедрым от щедрот.

На красоте своей сидишь, как скряга,
Владея, не желаешь одолжить,
С огромным капиталом ты, бедняга,
С него не хочешь на проценты жить.

С самим собою сделки заключая,
Ты доведешь себя до нищеты.
Каким итогом, смерть свою встречая,
Дни прожитые увенчаешь ты?

С тобой одна дорога - на погост
Красе твоей, что ты не отдал в рост.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.