Рекомендуем

Тушенка оптом — Тушенка и консервы оптом от калининградского завода АРГО. Скидки! (tyshenka-optom.ru)

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 40

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

{*  В  подлиннике  многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных   значениях,   и   прочтение  сонета  зависит  от  истолкования  этих
значений.  По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух  следующих)  стало  то,  что  Друг  соблазнил  любовницу поэта (или был
соблазнен  ею).  Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
**  Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Хоть всех любимых от меня отбей,
Тебе от этого не стать богаче,
Ведь все мое и так твое: верней
Любви не встретишь - редкая удача!
Мой милый вор, не ставлю я в вину,
Что мной любимое ты похищаешь:
Непостоянство я твое кляну -
Ты отвергаемое ранее вкушаешь!
Вражду врага быстрей переживешь,
От друга саднит зло всего больнее.
Однако, я прощаю твой грабеж:
Что ж - делай бедняка еще беднее!
Красою красишь ты порок любой.
Казни коварством - не казни враждой!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Я все мои любови отдаю
Тебе, моя любовь, но все равно
Заранее ты всю любовь мою
Обрел непоправимо и давно.
Ты прав, любовью пользуясь моею,
Но если своенравно отвергаешь
Ты дар, в котором отказать не смею,
На самого себя ты посягаешь,
Прощаю я тебя, прелестный тать,
Не пощадивший влюбчивой нужды,
Хотя страшнее от любви страдать,
Чем от привычной, вспыльчивой вражды.
Пусть красота твоя убьет меня,
Умру, тебя в убийстве не виня.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, что ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы  больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О  неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врачом!

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Возьми себе все то, что я люблю, мой друг:
Но к прежнему всему не много то прибавит,
Ведь все, что мог бы дать тебе любви досуг,
Уже давно тебя и нежит и забавит.
Я не могу за то сердиться на тебя,
Что ты в делах любви владеешь лучшей долей;
Но грех тебе, когда, влекомый злою волей,
Берешь, что после прочь бросаешь от себя.
Я извиню тебе покражу, похититель,
Когда ты оберешь и всю мою обитель,
Хотя щипки любви бывают тяжелей,
Всей желчности людской и ярости их всей.
О, сладострастье, зло златящее лучами,
Убей меня, но быть не можем мы врагами!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Хоть всех моих любовниц отними,
(Я сам бы _о_тдал их тебе без боя):
Ты не получишь преданней любви,
Чем та, что обручила нас с тобою;

Подругу украдешь, меня любя,
Я в том ничуть винить тебя не буду.
Обижусь, коль обманешь сам себя,
Назвав порок любовью, а не блудом.

Тебя прощу, воришка мой бесценный,
Хоть без гроша тобой оставлен сам.
Знай, что в любви царапина измены
Саднит больней, чем ненависти шрам.

Предав любовь, смешав ее с грехом,
Убей меня, но не считай врагом.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Отняв у друга все его любви,
Не сможешь ты расширить свой надел:
Что отнял, то любовью не зови -
Всем, что мое, и раньше ты владел.
Меня опять же в ней ты полюбил,
И потому тебя я не виню.
Предмет любви совсем тебе не мил,
Но другу все же я не изменю.
Тебя прощаю, благородный вор,
Хоть выкрал ты остатки нищеты.
Любви остывшей вынесу позор,
Страшнее груз твоей недоброты.
Любой порок в числе твоих заслуг,
Но стать врагами нам нельзя, мой друг.

----------
Перевод Светланы Епифановой
----------

    Зачем тебе любовь моя нужна?
    забрав ее, не станешь ты богаче
    Кому-кому, а уж тебе ль не знать -
    она и так не требует отдачи.

    Когда б ты взял любовь мою, любя
    хотя б чуть-чуть, хотя б не с той же силой!..
    Но я посмею упрекнуть тебя -
    ты пренебрег моей любовью, милый.

    И все ж тебя прощаю, нежный вор -
    влачить мне дальше нищенскую долю.
    Милей обман, чем бесконечный спор.
    Тебя лишиться - нет больнее боли.

    Молчать я буду, скорбь мою тая -
    уж лучше смерть, чем ненависть твоя

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь моя, возьми мои любви
К тому, что было прежде у тебя.
Любовь моя, услышь мольбы мои,
Я все тебе отдам, тебя любя.
И если примешь ты любовь мою,
Тебя не в силах буду упрекнуть,
Но я упрек тебе не утаю,
Отвергнутый тобой когда-нибудь.
Мой милый вор, я все тебе прощу,
Хоть ты меня повергла в нищету,
В любви к тебе тоскую и грущу,
Терплю обиды, боль, неправоту.
  О добродетель, смешанная с злом,
  Убей меня - не станешь ты врагом.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Моя любовь, возьми мои любви!
Возьми их все, а все не станет боле, -
Что истинной любовью ни зови,
Нет ничего, чего не взял дотоле.

Коль ты, моя любовь, мою любовь
Взял, чтоб отдать моей любви, то - ладно,
Но коль моей любви не хочешь вновь
Ты сам, виню, чтоб было неповадно!

У нищего украл ты, милый вор,
Но мне простить приходится элодея;
Хоть претерпел я горе и позор -
Любви обиды черной злобы злее.

В тебе, развратник, зло глядит добром.
Убей меня, но не гляди врагом.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!