Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 41

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Беспечен ты, и стоит отлучиться
Порой из сердца твоего - беда:
В дверь юности опять порок стучится -
Красу соблазн преследует всегда.
Ты мил - и за тебя готовы драться,
Красив - и поклоненьем окружен;
Как сыну женщины сопротивляться
Атакам яростным влюбленных жен!?
Ты мог бы удержаться от разгула,
Но привлекательны твои черты:
Моя подруга на тебя взглянула
И от меня ушла, а с нею - ты.
Вы сразу двое изменили мне:
Твоей красой наказан я вдвойне.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Из-за тебя случалось мне страдать,
Поскольку ты и молод, и красив,
А сердца твоего не покидать
Не мог я, огорчений не вкусив.
Ты, наделенный прелестью цветов,
Скажи, кто в цвете лет на высоте?
Сын женщины, ты разве не готов
Покорно сдаться женской красоте?
Я вижу, как ты юн и как ты свеж,
Твою ли я бранить решусь мечту?
Ты вовлечен в безудержный мятеж,
Нарушив дважды верность налету:
Неверен ей, в себя ее влюбив;
Себе неверен, друга оскорбив.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Различные грешки, рожденные свободой,
Когда, расставшись, я не вижуся с тобой,
Не прочь сойтись ладком с твоею красотой,
Затем что идут вслед тебе соблазн с природой.

Ты юн - и потому способен быть прельщен;
Ты статен и красив - и будешь осажден;
А с женщиной  сойдясь из тех, кто в свет
родится,
Непобежденным  вспять едва ль кто
возвратится.

Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня
И не давать страстям и юности мятежной
На путь тот направлять заблудшего себя,
Где должен будешь ты попрать две клятвы
нежных:

Ее - сразив ее своею, красотой,
И лживую  свою, слукавивши со мной.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Твои грешки - побочный дар свободы:
Я с глаз долой - тотч_а_с из сердца вон.
Ты ст_о_ишь их: в свои младые годы
Кто только ими не был искушен!

Ты добр, а значит, будешь совращен;
Красив - предмет повышенной заботы.
Не сможет тот, кто женщиной рожден,
Не стать трофеем сладостной охоты.

Все ж, мог хотя б не лезть в ее кровать,
Держась вдали границ моих владений,
А так ведь грех придется искупать
Двух вероломных клятвопреступлений:

Подругу совратил, красой маня,
И так красиво обманул меня.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Забыв нередко друга своего,
Ты с легкостью меняешь поведенье,
Чиня ему обиды оттого,
Что всюду есть соблазн и искушенье.
Ты знатен - за тобой одна бежит,
Красив - другая сеть раскинуть рада, -
Сын женщины едва ли устоит -
Кругом такая мощная осада!
Ты красоту и юность упрекнуть
Обязан был в невольной перемене,
В том, что, избрав такой мятежный путь,
Они вели дела к двойной измене:
Одна соблазном друга увела,
Любовь другого ложною была.

----------
Перевод В. Орла
----------

Намеренное, мелочное зло,
Которое ты совершаешь праздно,
Давно меня с тобою развело.
Ты - это корень вечного соблазна.
Ты нежен - значит, будешь побежден,
Красив - а потому готовься к бою.
Недаром ты был женщиной рожден:
Она опять командует тобою.
Но против воли ты меня не тешь,
Ворчи себе на юность проходную,
Которая толкает на мятеж,
Подсовывая истину двойную,
И ты по этой истине простой
Купил меня и предал красотой.

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Твоих измен беспечных череда,
Когда ты забываешь обо мне, -
При красоте твоей, в твои года,
Среди страстей, естественна вполне.
Ты добр - тебя в полон берут шутя,
Красив - тебя легко завоевать;
К желаньям жен, о женщины дитя,
Легко ли равнодушным пребывать?
Увы! Ты и меня не пощадил.
Твоей красе и юности упрек
Я шлю за то, что ты, в избытке сил,
две чести сразу опорочить смог:

Ее - своей красою соблазнив,
Свою же - мне с подругой изменив.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Те шалости, что совершаешь ты
Порой, не помня сердцем обо мне,
Тебе к лицу - твой возраст и черты
Для обольщенья подойдут вполне.
Ты нежен - атакован красотой,
Прекрасен - лестью женской искушен,
Ну, а мольбой красавицы младой
Сын женщины не будет побежден?
О, Боже! Мой удел терпеть, любя,
Заблудшей прелести упреки слать,
Мятежная, она ведет тебя
Двойную верность силой разрушать.
  Ее своей красою соблазня,
  Красу ты лживой сделал для меня.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда меня подчас с тобою нет,
Наносишь мне обиды ненароком,
Простительные для беспечных лет,
Подверженных соблазнам и порокам.

Учтив ты - на измор тебя берут,
Красив ты - ищут в красоте усладу,
А коль возьмется женщина за труд,
Сын женщины не выдержит осаду.

Меня ты мог бы пощадить, любя,
Дать отповедь своей красе и летам,
Что вынудили пренебречь тебя
Двойною верностью, двойным обетом:

Ее - ее красою соблазнив,
Своей - своей красой мне изменив.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.

Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.

Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.

Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.