Рекомендуем

Детальная информация лаэтрил у нас.

• Терморегулятор для теплого пола теплый пол с терморегулятором.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 42

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Теперь она твоя. Не в том кручина,
Что ты увел подругу от меня:
Ушел с ней ты - вот главная причина.
Жить без тебя я не могу ни дня.
Прелестные предатели, все ясно:
Увлекся той же ты, что мне мила,
А та, которая мной правит властно,
Тебя, сокровище мое, взяла.
Мой друг ушел - Любовь нашла супруга,
Я потерял, а друг сумел найти;
Утратил все я, вы - нашли друг друга
И ради вас мне тяжкий крест нести.
Но льщусь - ведь ею только я любим:
Тобой пленилась, двойником моим.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Она твоя, но это не беда;
Я сам ее люблю, нет, мы не в ссоре;
Но худшего не избежать вреда:
Она тобой владеет, вот в чем горе;
Неверные в любви, я вас прощаю;
Ее, виновную в твоем недуге,
Я не кляну, но и не защищаю;
Любовь мою вы любите друг в друге,
Утрачен мною, ты уходишь к ней,
Ей без тебя могу я доверять,
И каждая потеря тем ценней,
Что я боюсь обоих потерять.
Но все-таки с тобою мы одно,
Так что любим я ею все равно.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, -
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
Но то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю,-
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Не в том беда, что ты красоткой обладаешь,
Хоть горячо ее любил я - понимаешь,
А в том, что и она владеет уж тобой;
А это тяжелей всего мне, милый мой.
Но я молчу, своих обидчиков прощая:
Ты любишь потому, что я люблю ее;
Она ж кидает тень на счастие мое,
Тебе любить себя открыто позволяя.
Расстанься с ним - она его приобретет;
А потеряй ее - мой друг ее возьмет;
Они сойдутся, я ж обоих потеряю,
Причем мне оба крест на плечи взвалят - знаю.
Но вот в чем счастье: друг и я одно звено,
И значит, что любим я ею с ним равно.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

В том полбеды, что ты увел ее,
Хотя никем не дорожил я так, как ею;
Ты уведен - вот горе в чем мое:
Твою любовь утратить мне больнее.

Преступники, я оправдать вас смог:
Ее ты любишь, зная, что люблю я;
Она ж тебе вручила свой цветок,
Меня любя, в тебе меня целуя.

Уйдет она к тебе - ее лишусь,
С тобой расстанусь - друг ей достается;
Как горек мне ваш двойственный союз,
Мне одному нести сей крест придется.

Но что приятно: с другом я един,
И, стало быть, я у нее один.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Она твоя, но главная беда,
Хотя скажу: любил ее без меры, -
Ты отнят ею, в сердце навсегда
Утратил я остатки прежней веры.
Обидчики мои, прощаю вас:
Мою любовь ты с нею обретаешь,
И, знаю, из любви ко мне как раз
Уход ее к себе ты одобряешь.
От этой сложной перемены мест
Она и ты - пусть в выигрыше оба,
И только я двойной утраты крест
С собой смиренно понесу до гроба,
Но друг мой от меня неотделим -
Святая ложь: один лишь я любим.

----------
Перевод П. Карпа
----------

Не в том беда, что друг сошелся с милой,
А друга жаль, что был дороже всех.
Утрата друга жжет с особой силой,
Но я обоим вам прощаю грех.

Ведь ты же дорожишь моей бесценной,
Она же, с лучшим из друзей греша,
Дает понять самой своей изменой,
Что мне принадлежит ее душа.

Не стало друга - милая довольна,
Любви не стало - счастлив друг вполне,
Вас видеть вместе нестерпимо больно.
Но вместе вы лишь из любви ко мне:

Коль скоро друг был двойником моим,
Я вправе счесть, что это я любим.

----------
Перевод П. Краснова
----------

Она твоя - я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты ее - об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.

Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.

Тебя утрачу - выигрыш подруги;
Утрачу ли ее - ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.

Ведь друг и я - одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Что с нею ты - мне этого не жаль,
Хоть признаю - ее люблю я нежно,
Она с тобою - вот моя печаль,
Мою любовь теряю безнадежно.
Я вас простил, изменники любви, -
Ты любишь, зная, - я люблю ее,
Она, забыв признания мои,
Тебе дала признание свое.
Моя потеря пользу принесла;
Мой друг ее нашел в любви своей,
Она свою отраду в нем нашла,
Мой друг ей стал и ближе, и родней.
  Смешно!.. Мы с другом целое одно,
  И потому любим я все равно.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Она - твоя, но мне ее не жаль,
Хотя потеря эта хуже пыток;
Но ты - ее, вот главная печаль.
Вот в чем невосполнимый мои убыток!

На вас обоих не держу я зла:
Ее ты любишь, зная, что я - тоже;
Она затем тебя мне предпочла.
Что ничего мне нет тебя дороже.

Утратил я тебя - нашла она,
Еe утратил - ты нашел счастливо:
Вы счастливы, а боль моя двойна,
Так из любви мне горе принесли вы.

Однако же едины ты и я-
И, стало быть, любовь моя - моя!

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...