Рекомендуем

Тепловизор купить как купить тепловизор suncti.ru.

• Станок мга источник.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 47

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part;
So, either by the picture or my love,
Thyself away art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Союз у глаза с сердцем нерушим,
Всегда один готов помочь другому -
И глаз любовным голодом томим,
И сердце рвется к сердцу дорогому:
То сердце потчует своей мечтой
Голодный глаз, за стол его сажая,
То глаз в ответ рисует образ твой,
Им страждущее сердце утешая.
Мелькают то картины, то мечты,
Пусть нет тебя - в мгновение любое
Со мною рядом неизменно ты, -
Я днем и ночью мысленно с тобою.
Рисует взор твой лик и в поздний час:
Не спят, ликуя, думы, сердце, глаз.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В союзе глаз и сердце у меня.
Жизнь без тебя им кажется недугом;
Тебя в запасе бережно храня,
Они тобою делятся друг с другом.
Пирует глаз, когда ты перед ним,
И пышным пиром сердце веселит,
Но глаз бывает голодом томим,
И сердце голод этот утолит.
Мысль о тебе со мной или ты сам;
Куда бы ни вела твоя стезя,
С тобою мысль моя и здесь, и там,
А с мыслью разлучить меня нельзя.
И если глаз мой сном отягощен,
Твой образ глазу сердцем возвращен.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мой взор и сердце прекратили спор,
Решив войти друг с другом в соглашенье:
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Иль сердце ищет страсти утоленье,
Мои глаза рисуют облик твой
И просят сердце разделить их радость, -
В другой же раз у сердца пир горой,
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая,
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой.
Когда же спят они, то в мраке ночи
Твой образ будит сердце вновь и очи.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Блеск глаз и  сердца бой склоняются  друг к другу,
И каждый  оказать другому мнит услугу.
Когда глаза тебя стремятся увидать,
А сердце вздох в груди старается сдержать,-

Тогда глаза живут твоим изображеньем
И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;
Иной  же раз глаза играют роль гостей
У сердца и мечтой с ним тешатся своей.

Итак, благодаря портрету или страсти,
Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,
Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,
Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;

А если и уснут, то образ твой здесь будет
И - на восторг глазам и сердцу - их разбудит.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как брат с сестрой мои душа и взгляд,
В любви один готов помочь другому,
Когда глаза тебя недоглядят
Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы.

Лишь пищу дай - и ненасытный взор,
Немедля сердце ждет на пир богатый;
То сердце зренье позовет на двор,
Чтоб вспомнить пережитое когда-то.

Картиной или грезой о любви
Во мне хранится имя дорогое.
Мечты найдут хоть на краю земли:
Они со мной и в тот же миг - с тобою.

Мне зренье нарисует твой портрет -
И большего для сердца счастья нет.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Покой и мир меж них теперь царят,
Любой в беде поддерживает друга:
Глаза ли жаждут твой увидеть взгляд,
Иль в сердце жар любовного недуга.
Мой глаз простор фантазии дает
И сердце на банкет свой приглашает,
В другое время в гости сам идет
И пир любовный с сердцем разделяет.
Так образ твой незримый иль портрет
Моей владеют страждущей душою;
Не дальше ты, чем мыслей ясный свет,
Я с ними, а они всегда с тобою.
Уснут они - портрет на страже твой,
Глаза и сердце радуя собой.

----------
Перевод Светланы Епифановой
----------

    Глаза и сердце - лучшие друзья,
    товарищи по общему несчастью,
    когда увидеть милого нельзя,
    и сердце разрывается на части -

    мои глаза ласкают твой портрет
    и заставляют сердце чаще биться,
    иль сердце приглашает на банкет
    глаза, чтобы любовью поделиться.

    В портрете иль в любви всегда со мной
    твой милый образ.
                      Что бы ни случилось
    уйти не сможешь, мыслию одной
    мы связаны надежней всякой силы.

    А если я усну, то и во сне
    принадлежать ты будешь только мне.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Мой глаз и сердце договор хранят:
Друг другу протянуть в несчастьи руки;
Когда мой глаз напрасно ждет твой взгляд,
А сердце разрывается от муки,
Глаз, упоенный обликом любви,
И сердцу вволю предлагает пить,
А сердце грезы милые свои
Готово с глазом честно поделить.
Так светлый образ твой всегда во мне;
Пусть вдалеке ты, но в момент любой
Мечты с тобой в далекой стороне,
Всегда я с ними, а они с тобой.
  А если спят, тебя рисует взор
  И будит сердце, помня уговор.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Союз у ока с сердцем заключен
Об обоюдной помощи - на случай,
Когда с тобою взгляд мой разлучен
И стонет сердце от тоски тягучей.

У ока пир глядеть на твой портрет,
И сердце - гость, являющийся к сроку;
И в мыслях о тебе на свой обед
Шлет сердце приглашенье другу-оку.

Вот так, в разлуке, ты со мной всегда,
С моей любовью и влюбленным взглядом,
Не денешься от мыслей никуда,
Я - с ними, а они - с тобою рядом.

Коль мысли спят, на твой портрет гляжу
И взглядом сердце спящее бужу.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

У глаз и сердца дружеская связь,
Внимателен теперь друг к другу каждый.
Захочет видеть глаз тебя, томясь,
Иль сердце изойдет любовной жаждой, -
Тогда мой глаз твой образ создает
И сердце пировать зовет с собою;
Подчас и сердце с глазом в свой черед
Поделится любовною мечтою.
Любовью ли иль образом своим -
Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно.
От помыслов моих неотделим,
Ты вечен в них, они со мною вечно.
Заснут они, и образ твой во сне
Ласкает глаз и сердце наравне.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.