Рекомендуем

http://vk.com/topic-62319496_29109271 отзывы о Wizard.Sape: sape wizard отзывы.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 48

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В путь отправляясь, в доме я запру
Все вещи, позабочусь я всерьез,
Чтобы ущерба моему добру
Доброжелатель мнимый не нанес.
В сравнении с тобой алмаз - пустяк;
Как быть, что делать, сам ты посуди,
Когда среди дорожных передряг
Тебя не досчитаюсь я в груди?
Нет ларчика другого, где бы ты
Таиться мог, хотя тебя там нет.
Что если в нежной скрыне лишь мечты,
А твой давно простыл прелестный след?
Когда тебе так высока цена,
Боюсь, что даже верность неверна.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди, -
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Сбираясь в путь и свой бросая уголок,
Я осторожно  все припрятал под замок,
Чтоб все, что покидал, нетронутым осталось
И от лукавых рук все время охранялось.

Тебя ж, в сравненье с кем сокровища -
ничто,
В ком  блещет столько благ для сердца и для
взора
И не решится с кем равнять себя никто,
Я не могу укрыть от рук простого вора.

Я ни в какой тебя не заключал тайник,
За вычетом того, где твой не блещет лик,
Хоть знаю, что он здесь - в груди моей -
таится,
Откуда волен ты уйти и вновь явиться.

Но и оттуда, друг, возможность есть украсть,
Когда ты можешь  влить и в добродетель
страсть.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не глупо ль? Безделушки золотые,
Пускаясь в путь, я спрятал под запором
При стражниках, чьи кулаки литые
Способны охладить любого вора,

А ты, пред кем мои брильянты - сор,
Моя незаживающая рана,
Отрада дней, ласкающая взор,
Оставлен был на прихоть шарлатана.

Не в сундуке тебя я схоронил.
Тебя там нет, я это знаю точно:
Ты здесь, где сердце - у меня в груди,
Откуда выход не заказан, впрочем.

Ты и оттуда пропадешь когда-то:
При ценностях и Честность воровата.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Все безделушки, отправляясь в путь,
Заботливо закрыл я на замок -
Так крепко, чтоб запоры отомкнуть
Никто, нечистый на руку, не смог.
Но ты, пред кем все ценное пустяк,
Мое сокровище, моя опора,
Кого я спрятать не сумел никак,
Добычей можешь стать любого вора.
Тебя я не додумался замкнуть,
Хотя в груди есть место потайное,
Но ты оттуда можешь ускользнуть
В любой момент, найдя себе другое.
Меня не удивил бы твой каприз:
Тем меньше верность, чем ценнее приз.

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
так, чтоб никто о рухляди моей
не позаботился ближайшей ночью.
А ты, моя печаль, ты больше всех
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся
о том, чтоб вор, надеясь на успех,
совсем иной добычей не увлекся.
Но верность не упрячешь в сундуки:
тончайшие перегородки сердца -
вот место ей. Да руки коротки
у нас, чтоб запирать такие дверцы.
И на тебя польстившийся - не вор,
коль ты сама ослабила затвор.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Однажды, собираясь уезжать,
Я безделушки запереть решил.
Наживой мелкой слуг не соблазнять,
Чтоб воровством никто не согрешил.
А ты - кто для меня всего родней,
Кого я больше жизни берегу,
Осталась на виду у всех людей
На зависть другу, вору и врагу.
Я не могу в ларец тебя закрыть,
Мне больше не придумать ничего,
И буду свято я тебя хранить
В глубинах тайных сердца моего.
  Но гложет страх меня, что даже там,
  Сокровище достанется ворам.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Сбираясь в путь, я запер на запор
Все ценности в ларце своем укромном,
Чтоб ими даже самый хитрый вор
Не завладел обманом вероломным.

А вот тебя, о свет моих очей,
Моя утеха, а теперь - мученье,
Похитить без отмычек и ключей
Любой способен вор как развлеченье.

Тебя не запер, как в ларце, в груди,
Хоть нет тебя там, знаю - ты на месте,
Отсюда, если хочешь, - уходи,
Не хочешь - оставайся к вящей чести.

Ох украдут! Добыча столь богата,
Что даже верность стала воровата.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С какой заботой я, готовясь в путь,
Все безделушки спрятал под замок,
Чтоб под охраной этой как-нибудь
От рук нечестных их сберечь бы смог.
Но ты, пред кем все ценности - отброс,
Кто всех родней, кто горше всех забот,
Моя утеха и виновник слез, -
Тебя любой воришка украдет.
Тебя не спрятать ни в какой тайник,
Тебя хранить могу лишь в сердце я,
Где для тебя открыт во всякий миг
И вход и выход - воля в том твоя.
Но даже там тебя мне не спасти:
За клад такой и Честь сойдет с пути.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.

А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!