Рекомендуем

Покупка саженцев приусадебное хозяйство Где купить саженцы kievsad.com.ua.

• Купить бетоносмеситель лебедянь сбр 132 lzsom.ru/catalog/betonosmesiteli/14998/.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 49

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.

{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Наступит срок - тому придет черед, -
И ты осудишь все мои изъяны
И мне, моя Любовь, предъявишь счет,
От прошлого открещиваясь рьяно.
Наступит срок, когда глаза твои,
Сияющих два солнца, равнодушно
Скользнут по мне, забыв часы любви,
Движению твоей души послушны.
Наступит срок - себя вооружу
Сознанием, что я ничто; считая
Твою вину своей, я докажу,
Что прав ты - клятвенно в том присягая.
Ты вправе, друг, меня лишить всего:
Я изменить не вправе ничего.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В то время злое (вдруг оно придет?),
Когда твоя любовь ко мне, мой друг,
Моим изъянам потеряет счет,
Иссякнет, нет, минует, как недуг;
В то время, злое для меня, когда
Во взгляде нежном ты откажешь мне,
А безразличье хуже, чем вражда,
И солнце стынет в зимней вышине;
В то время спрячусь я в мою вину,
И помня и не помня о былом;
Я руку подниму и присягну,
Что я тобой наказан поделом.
Твой приговор, конечно, справедлив:
Ты прав, меня, беднягу, разлюбив.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Готовясь к дню - неужли он придет? -
Когда и ты осудишь мой порок,
И, завершив любви минувшей счет,
Всему, что было, подведешь итог;
Готовясь к дню, когда пройдешь ты мимо,
В привет мне бросив равнодушный взгляд,
Кляня все то, что было так любимо, -
Когда любовь расчеты заменят, -
Я скроюсь здесь. Готовясь к дню тому,
В сознаньи гордом собственных заслуг,
Сам на себя я руку подниму,
Чтобы всегда, во всем был прав мой друг.
Меня покинуть вправе ты, я знаю,
Раз на любовь я прав не предъявляю.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ко времени тому, что шествует вперед,
Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет,
Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет
И ты своей любви сведешь последний счет;

Ко времени тому, когда пройдешь ты мимо,
Приветствуя меня лучами глаз твоих,
И страсть, свои плоды раздавшая незримо,
Найдет причину вновь для взглядов ледяных,-

Ко времени тому готовиться я стану,
Стараяся сознать все промахи вполне,
И сам же  на себя всей силою восстану,
Чтоб право на твоей сияло стороне.

Ты волен хоть сейчас навек со мной
расстаться,-
Да и зачем тебе любить меня стараться?

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

В заклятый день - пошлет ли его рок?
Когда паду в твоем сужденьи строгом,
Когда любви ты подведешь итог,
Как ростовщик, что счет ведет залогам, -
В заклятый день, когда в толпе меня
Едва окинешь равнодушным взором,
Когда любовь погасшая твоя
Тепло заменит церемонным вздором -
В заклятый день я выстою в беде
В сознании, что сам всему виною,
И, руку вскинув, словно на суде,
Я поклянусь, что правота с тобою.

Я без тебя погибну может быть,
Но нет закона, что велит любить.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

В тот день, когда (коль сей настанет срок)
Меня завидев, ты скривишь лицо,
А аудит любви сочтет итог,
Послушно следуя советам мудрецов;

Когда ты с выражением чужим
Пройдешь, не подарив очей сияньем,
Когда любовь, отринув связь с былым,
Отыщет равнодушью оправданье,

Тогда тебя в обиду я не дам:
В суде, свою ничтожность осознав,
Я обвинить себя сумею сам,
Не дав лишить тебя законных прав.

Ты прав, прогнав беднягу без затей:
Кто я такой, чтоб ждать любви твоей?

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Предвидя, что наступит отчуждение
И на меня ты бросишь хмурый взгляд,
Когда тебя благие размышленья
От скромного актера отвратят,
Когда пройдешь, почти не узнавая,
Кивнешь украдкой, подводя итог,
Когда любовь изменится былая,
Виня во всем юдоль мирских тревог -
Предвидя это, дух я укрепляю,
Себя навек в пустыне хороня,
И, как в присяге, руку подымаю,
Чтоб ты ушла законно от меня.
Так много нахожу к тому причин,
Но где же та, чтоб не был я один?

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

К тем временам, как время подойдет,
И ты узнаешь каждый мой порок,
Любовь для них смягченья не найдет
И огласит убийственный итог,
К тем временам, коль встретишь ты меня,
Едва скользнет по мне лучистый взгляд,
В нем не увижу прежнего огня,
И радостью глаза не заблестят,
К тем временам, покинутый тобой,
И осознав, что нет прощенья мне,
Присягу дам я поднятой рукой,
Что на твоей остался стороне.
  Отвергнутый под тяжестью грехов,
  Я не найду для оправданья слов.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Тот день, когда (его не кличу я!)
Ты на мои изъяны хмуро глянешь,
И истощит себя любовь твоя,
И, вняв рассудку, ты терпеть устанешь;

Тот день, когда, чужим в толпе пройдя,
Меня не удостоишь ясным взором,
Когда любовь, в надменность перейдя,
Брезгливо вспомнит о себе с позором;

Тот день встречая, я сейчас встаю,
Ничтожество свое признав с отвагой,
Свидетельствую правоту твою
И руку поднимаю под присягой.

Ты разлюбил - и прав, а я суду
В защиту ничего не приведу.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

От тех времен - коль их наступит срок -
Когда осудишь ты мои пороки
И подведет любовь твоя итог,
Благоразумья выполнив уроки;
От тех времен, когда движеньем глаз -
Двух солнц - меня ты встретишь, как чужого,
Когда любовь, забыв отрады час,
Суровости своей найдет основу;
От тех времен ищу теперь защит;
Себе назначу сам пустую цену,
И голос мой меня же обвинит,
Чтоб этим оправдать твою измену.
Законно можешь ты меня забыть:
Нет права у меня любимым быть.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -

В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.