Рекомендуем

Компания Авир групп предлагает восстановление АКПП всех видов техники: КамАЗ.. . Восстановление АКПП техники в Москве с гарантией.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 5

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{*  Согласно  комментаторам,  в  этом  месте  оригинала "leese" следует
читать как "lose".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Служить готовы рамою часы
Для образа, прельщающего взор,
Однако не щадят они красы
И ей выносят смертный приговор;
Так время лету кончиться велит
Угрюмой неприглядною зимой,
Как будто сок деревьев голых слит
С безжизненною, заснеженной тьмой.
И если бы эссенцией своей,
Томящейся среди стеклянных стен,
Не наделило лето зимних дней,
Остался бы нам разве только тлен;
Однако же эссенция в цветах
Бессмертная, все остальное - прах.

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.

Мысль - эта странница - идет неутомимо
На поклонение к тебе и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.

И зоркостью души я - без пособья глаз,
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.

Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг,
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Те самые часы, что нам родят
Прелестный лик, чарующий все взгляды,
Как злой тиран в тиши готовят яд,
Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.
Ведь время неустанно гонит лето
К убожеству уродливой зимы,
Где снегом все, как саваном одето,
Где листья и цветы - добыча тьмы.
Когда в стенах хрустального фиала
Не жил бы вешний запах и зимой,
То сладость бы его не оживала,
И память бы о нем была немой.
Но, извлеченный из цветов, зимою
Хранит он хоть на вид - их суть собою.

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Спешат часы, меняя все вокруг
И привлекая восхищенный взор
С жестокостью игривой могут вдруг
Обезобразить радостный простор;
И время никому не обмануть,
Смертельный хлад погубит красоту,
Источит силы, льдом покроет суть,
Под снегом спрячет жизни наготу:
И лишь флакона нежный аромат
Воспоминанья дарит о тепле,
Лишишься красоты своей стократ,
Потомства не оставив на земле.
В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость,
Тая в безмолвии души бессмертной сладость.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как годы созидают мастерком
Отраду взорам, юности дворец,
И, тут же все сминая грубо в ком,
Законченной красе кладут конец,

Так время увлекает в круговерть
Весну и лето - соки стынут там,
Где их, живых, зимы застала смерть.
Нет, не цвести заснеженным цветам!

И, если лета жидкий аромат
Не будет заключен в стекло тюрьмы,
Ни красоту, ни благовонный сад
Уж никогда не сможем вспомнить мы.

Утратив форму, лето не вернуть,
Но в запах сладкий перельется суть.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

То Время, что искусно порождает
Достойный восхищения предмет,
Со временем его преображает,
Как злой тиран - и чуда больше нет.
Без устали оно склоняет лето
К зиме суровой - мертвому венцу:
Листва опала, вся земля раздета,
И соки жизни близятся к концу.
И если аромат не заключен,
Как жидкий пленник, в стенки из стекла,
Тогда из памяти исчезнет он,
Как зелень лета гибнет без тепла.
Но цвет увядший пусть теряет вид, -
Он и зимою запах сохранит.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Тот час, когда твой милый, нежный вид
И светлый образ услаждают глаз,
Становится тираном и грозит
Большой несправедливостью для нас.
Нас время всех без устали ведет
Из лета к разрушительной зиме;
Без листьев лес, в стволах не сок, а лед,
Под снегом красота в холодной тьме.
Когда нет летней прелести цветов,
Текучий пленник в стенках из стекла -
Цветочный запах - аромат духов,
Напомнит нам, как красота цвела.
  Цветы погибли, встретившись с зимой,
  А сущность их сохранена живой.

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

Так долго благородный ювелир гранил твой взор,
Что глаз не отвести. Обидно, когда он
Тираном притворясь и, на расправу скор,
Обязан исполнять неправедный закон.

Все потому, что времени конвой
К зиме приводит лета красоту,
Древесный сок застынет под корой,
И снег прикроет снегом наготу.

Плоть лета истончится, и стеклом
От мира жидкий пленник отделен.
Исчезнет память хрупкая о нем,
Смысл красоты безжалостно казнен.

И лишь цветам здесь гибель не грозит
Их суть бесплотная жива, хотя печален вид.

----------
Перевод С. Степанов
----------

С большим усердьем время мастерит,
Своим искусством радуя нам око,
Но вскоре беззаконие творит,
Уродуя прекрасное жестоко.

Безудержного времени канва
Уводит лето в зиму безвозвратно,
Где соки стынут и гниет, листва,
Заснежена краса и все отвратно.

И коль цветенья ароматы те
Не заключить в стеклянные палаты,
Что мы могли б сказать о красоте,
О том, какой была она когда-то?

Пускай зимой цветы придут в упадок,
Но аромат их будет свеж и сладок.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков - лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух -
Текучий узник в ясном хрустале -
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу - аромат.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.