Рекомендуем

• На выгодных условиях аренда рекламного щита цена по низкой цене.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 50

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь - в конце моего утомительного
путешествия, -
удобства и отдых скажут _мне_:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз _печали_ во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
_Коня_ не подгоняет окровавленная шпора,
которую _мое_ раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры - его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость - позади.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Тоска грызет меня - считаю мили.
Когда ж конец несчастья моего?
Разлука шепчет: "Далеко твой милый,
Ты с каждой милей дальше от него!"
Дом позади - усталый конь понуро
Несет меня и груз беды моей,
Бедняга словно чувствует сквозь шкуру,
Что с каждым шагом я скорблю сильней.
Когда коню я шпоры в бок вонзаю,
Он тяжко ржет. О, этот стон коня!
Куда от боли деться, я не знаю:
Пронзает боль острее шпор меня!
Уехал я от счастья: ноет грудь.
А впереди - к несчастью верный путь.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Чем более в пути мне тяжело,
Измученному думою одной,
Как много миль докучных пролегло
Между моим возлюбленным и мной.
Мой конь плетется с горем пополам,
Усталости не в силах превозмочь,
Как будто угадал он, что я сам
Не расставаться, друг, с тобой не прочь.
Пришпориваю до крови коня,
Чтоб, наконец, он бодро поскакал,
Но вопль его больнее для меня,
Чем для него безжалостный металл.
Мой стонет конь, и как забыть мне впредь:
Покинув радость, еду я скорбеть.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как тяжело брести к концу скитанья,
Где ждет унылый отдых и досуг,
Внушая только вздох да причитанье:
"Как от меня далек мой нежный друг!"
Мой конь от тяжести моей печали
Плетется вял под седоком своим,
Как бы поняв всю безотрадность дали
Меж всадником и другом дорогим.
Напрасно он коня до крови шпорит;
Конь только злится, испуская стон,
Который моему так тяжко вторит,
Что я страдаю более чем он.
Ведь тот же самый стон мне шепчет: "Жди
Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!"

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мой друг, как тяжело свой .путь мне совершать,
Когда все то, чего душа моя желает -
Свершения пути - меня лишь заставляет,
Удобство и покой припомнивши, сказать:

"Как много миль тебя от друга отделяет!"
Под гнетом бед моих  мой конь едва ступает,
Причем инстинкт ему как будто говорит,
Что всадник от тебя нисколько не спешит.

И шпоры, что порой мой гнев в него вонзает,
Не в силах ускорить тяжелый шаг его -
И он на них одним стенаньем отвечает,
Что для меня больней, чем шпоры для него,-

Затем что мне оно о том напоминает,
Что счастье - позади, а горе - ожидает.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как тяжко ехать с грузом мыслей горьких:
В конце пути мне радости немного,
Ведь с каждым поворотом, с каждой горкой
Все дальше я от милого порога.

Мне тяжело и конь мой изнемог,
Под грузом дум моих плетется хмуро,
Как будто понимает, что седок
Одобрит вряд ли быстрые аллюры.

Его в сердцах колю я шпорой злой,
В ответ он только стонет мне в укор,
И мне больнее стон его немой,
Чем самому коню удары шпор.

Тот стон мне рану сердца бередит:
Все счастье - дома, горе - впереди.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Тащусь дорогой длинною назад,
И мысль одна изводит душу мне:
Покою предстоящему не рад -
Мой друг остался в дальней стороне.
Едва плетется конь, взвалив мой вес -
Инстинкту доверяясь своему,
Как будто чует этот старый бес:
В пути от друга спешка ни к чему.
Ему вонзил я с силою в бока
Кровавых шпор стальное острие -
Он вторит только ржанием слегка,
Терзая сердце жалкое мое.
Так ясно говорит мне это ржанье:
За мною радость, впереди - страданье.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как тяжко от тебя уехать в путь,
Искать конец томительный его,
В чужом ночлеге горестно вздохнуть:
"Как много миль до друга моего!"
Скакун, почувствовав мою тоску,
Едва бредет под весом седока,
Как будто знает он, что седоку
Любая скорость будет велика.
Его не горячат удары шпор,
Не добавляют в шаг его огня,
Он тяжким стоном шлет мне свой укор,
Который остр, как шпора, для меня.
  Печаль и стон наполнили мой ум,
  Нет радости в собраньи горьких дум.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Как тяжело, как худо мне в пути!
Ужели еду я. чтоб на чужбине
Мне к выводу печальному прийти:
"Вот столько между нами миль отныне"?

И конь мой не торопится пока,
Влача меня и все мои печали, -
Как будто чует мысли седока,
Мол, чем оно проворнее, тем дале.

Пришпориваю своего коня -
Стеная, он сбивается на шаге.
По этот стон больнее для меня,
Чем шпор моих удары для бедняги.

И этот стон овладевает мной:
Грусть -- впереди, а радость - за спиной.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как медленно я путь свершаю свой,
Когда конец безрадостный его
Мне говорит, что с каждою стопой
Все дальше я от друга своего.
Мой конь ступает тяжко, не спеша,
Неся меня и груз моих скорбей,
Как будто сознает его душа,
Что быстрый бег нас разлучит скорей.
И даже шпоры не бодрят коня,
Хоть я порой загнать его готов.
Лишь стон в ответ, но стон тот для меня
Больней, чем шпоры для его боков.
Одно пробудит этот стон в груди:
Скорбь впереди, а радость позади.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.