Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 52

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Я - как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому _и_ праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку {*}
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда _они мне_ доступны - торжествовать, когда я их
лишен - надеяться.

{*  В  подлиннике,  возможно,  игра  на  слове  "chest",  которое может
означать и "сундук", и "грудь".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

В руках благословенный ключ держа,
Богач не станет к злату торопиться.
Так я, своей любовью дорожа,
Не позволяю чувству притупиться;
Не часты праздники, и каждый раз
Моя душа возликовать готова,
Так в ожерелье редкостный алмаз -
Причина восхищения людского.
Скупое время прячет все в сундук,
Разлукой он зовется - люди рады
Ласкать его прикосновеньем рук.
О, как великолепны в нем наряды!
Надеждой встреч я в дни разлук богат,
А в миг свиданья - радостью объят!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Хранящий драгоценность под замком,
Богач глазам своим не доверяет;
Любуясь ею изредка тайком,
Он этим наслажденье обостряет.
Мой пыл отваживается едва
Изведать мой чарующий секрет;
В теченье года редки торжества;
Есть в ожерелье главный самоцвет.
Во времени ты заперт, как в ларце,
Ты в гардеробе лучший мой наряд;
Редчайший праздник ты в моем дворце;
Тобой гордится мой влюбленный взгляд.
Вот мой триумф - тобою обладать,
А без тебя тебя с надеждой ждать.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Я как богач, чей ключ благословенный
Вскрывает тайное сокровище свое,
Не каждый час, но редко, сокровенно,
Чтоб не тупить блаженства острие.
Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздник только раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.
Так и часы с тобой, как мой тайник
Иль сундуки с одеждою богатой,
Даруют мне благословенный миг,
Раскрыв красы, которыми чреваты.
Блажен же ты, чьи порождают вежды
С тобой восторг, а без тебя - надежды!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Я - тот богач, чей ключ к сокровищам его
Ему ночной порой дорогу пролагает,-
Среди которых он не каждый день бывает,
Чтоб тем не притупить восторга своего.

И празднества затем свершаются так строго,
Что в каждом  их году встречается не много.
Подобно жемчугам, заделанным  в венце,
Иль ряду дорогих алмазов на кольце,

Иль выбору одежд, хранящихся до срока,
Храню  и я тебя в душе своей глубоко,
И только иногда вскрываю свой тайник,
Чтоб сделать дорогим один особый миг.

Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства
Способны возбудить надежду на блаженство!

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

Но тщетно море, суша, камень, медь
Гордятся мощью - им назначен срок.
Как красоте тогда не умереть,
Когда она нежнее чем цветок?
Как тронуть смерть бессилием цветка,
Какой найти от времени заслон,
Когда кружат безжалостно века
И сталь мечей и гордый строй колонн?
О, крик души! Где красоту укрыть?
Кто стрелки отодвинет на часах,
И времени прикажет отступить,
Чтоб цвет времен не обратился в прах?

Увы, никто, но ярче всех светил
Ты засияешь из моих чернил.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как на скупого я похож сейчас
С ключом от полной золота темницы!
И я тобой любуюсь в месяц раз,
Боясь, что наслажденье притупится.

Поэтому и роскошь праздных дней
Краснеет редко среди будней серых;
И в ожерелье средь других камней
Нанизаны так скупо солитеры.

И Время, как наряды в гардеробе
Тебя хранит, не выпуская в свет.
В разлуке каждый встречи миг торопит
Вот он пришел - и больше счастья нет.

Блаженство мне при встречах дарит друг;
Надежду на свиданье - в дни разлук.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я - как богач, который извлекает
Сокровища лишь изредка на свет
И после счета тотчас запирает -
Затем, что счастья в пресыщенье нет.
Но как волнуют краткие мгновенья,
Когда, перебирая их в руке,
Он предается сладким вожделеньям
И прячет все поспешно в тайнике!
Вот так и Время в час черезвычайный
Торжественно вскрывает тот сундук,
Где с гордостью храню я клад мой тайный -
Тебя, единственный и верный друг.
Когда ты здесь, я счастлив наяву,
А если нет - надеждою живу.

----------
Перевод С.Ильин
----------

Похож я на скупого богача:
Лишь изредка любуясь блеском клада,
Он достает его из-под ключа;
Ему мила запретная отрада.
Не потому ль рад празднику народ.
Что несколько лишь ярких дней веселья
Приходится на весь рабочий год.
Ведь крупных перлов мало в ожерелье...
Как мой сундук ревниво стережет
Красивейший наряд для воскресенья, -
Скупое время жадно бережет
Нечастых встреч последние мгновенья.
И я, мой друг, всегда с тобой живу,
Иль в золотых мечтах, иль наяву.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я, как богач, мое богатство - ты
Доступно мне в любое из мгновений,
Но не хочу тупить я остроты
Моих чудесных, редких наслаждений.
Поэтому торжественны, нежны
Пиры услад в движеньи годовом,
Они искусно в нем размещены,
Как камни в ожерельи золотом.
Тебя скрывает время, как сундук,
Как гардероб с одеждой дорогой,
И дарит мне мгновенья счастья вдруг
В твоем расцвете славы молодой.
  Благословенная, ты мне как прежде
  Дари любовь и радости в надежде.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я, как богач, который под запором
В ларце храня сокровище свое,
Не каждый час его впивает взором,
Чтоб не тупить блаженства острие.

И потому столь велико веселье
По праздникам, что мало их в году,
И потому каменья в ожерельи,
Что покрупней, имеют череду.

Тебя так время держит в заточеньи,
Как шкаф, парча в котором заперта,
Но выберет для торжества мгновенье -
И отворит тюремные врата.

О миг с тобой! В моей груди он будит
Блаженство - был, и предвкушенье - будет!

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я, как палач, которому открыт
К несметным кладам доступ безграничный,
А он на них лишь изредка глядит,
Боясь остыть от радости привычной.
Лишь потому, что будней долог ряд,
Нам праздники несут с собой веселье;
И самоцветы тем ясней горят,
Чем реже мы их нижем в ожерелье.
Скупое время - это твой тайник,
Сундук, где спрятан мой убор бесценный,
И для меня особо дорог миг,
Когда блеснет твой образ сокровенный.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.