Рекомендуем

Дистанционный радио синхронизатор ttl pixel king www.pixelrussia.com.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 53

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого _создания_ только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень? {*}
Опиши Адониса, и этот _словесный_ портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство _изображения_ красоты к _лицу_ [щеке]
Елены,
и _получится, что_ снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
_и_ одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, _обладаешь_, и никто _не обладает_, как
ты, постоянством сердца.

{*  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  -  термины,
заимствованные  из  философского  учения, восходящего к идеям Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей,  а  также  красоты является основой всего,
"субстанцией",   а   реальные   предметы   только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Стихией ты какою порожден,
Что столько обликов являешь миру?
Дан каждому один, но миллион
Тебе дарован, моему кумиру.
Восторги всех веков в тебе слились,
И красота твоя столь совершенна,
Что пред тобой бледнеет Адонис
И твой двойник - Прекрасная Елена.
Весна - лишь тень твоя, и ярких дней
Вселенной без тебя бы не хватало,
А Осень - символ щедрости твоей:
Ты и Весны, и Осени начало.
Всему ты даришь красоту и свет,
И в мире постоянней сердца нет.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Каков, скажи мне, плотский твой состав?
Одною тенью каждый наделен.
Присваиваешь тени, заблистав;
Их у тебя, должно быть, миллион.
Адонис был бы на тебя похож,
Будь он, как ты, пленительно красив;
Но как сама Елена, ты хорош,
В отличие от греков древних жив.
Весна - твоих носительница чар;
Меняет год обличил, как ты;
Приносит осень свой роскошный дар,
Подобие твоей же красоты.
Все прелести среди твоих личин,
Но постоянством славен ты один.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Какая сущность твоего сложенья?
Тьмы чуждых образов живут в тебе.
У всех одно лишь тени отраженье,
А ты один вмещаешь все в себе.
Лик Адониса жалко искажает
Собой твои небесные черты, -
Все, что лицо Елены украшает,
В одежде грека воплощаешь ты.
Возьмем весну иль осени дары:
Та - только тень твоих очарований,
А эта - воплощенье доброты.
Ты отражен в красотах всех созданий,
Ты внешностью участвуешь везде,
Но постоянство сердца лишь в тебе.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Скажи  мне, из чего, мой друг, ты создана,
Что тысячи теней вокруг тебя витают?
Ведь. каждому всего одна лишь тень дана,
А прихоти твои всех ими наделяют.

Лишь  стоит взгляд один склонить на облик
твой,
Чтоб тотчас Адонис предстал тебе на смену;
А если кисть создаст прекрасную Елену,
То это будешь ты под греческой фатой.

Весну ли, лето ль - что поэт ни воспевает,
Одна - лишь  красоту твою очам являет,
Другое ж - говорит о щедрости Твоей
И лучшее в тебе являет без затей.

Все, чем наш красен мир, все то в тебе таится;
Но с сердцем, верь, твоим ничто, друг, не
сравнится.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Какая мысль в тебе воплощена,
Что счесть не смог отброшенных теней я?
Коль каждой соответствует одна,
К чему их сонм и лишь одна идея?

К примеру, вот Адониса портрет, -
С тебя рисунок сделан неумело.
Елену вспомним мы в расцвете лет -
Твое, хоть в греческой тунике, тело.

Возьмем весну иль осень - время жатвы.
Одна твою красу взяла в заем,
Другая - щедрость, нрав твой благодатный.
Мы в них тебя мгновенно узнаем.

В земных реалиях я угадал
Твой образ - недоступный идеал.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ты из чего природой сотворен?
Любой из смертных лик один имеет;
Ты многолик - в тебе их миллион,
Таким богатством кто еще владеет!
Адониса ль начну живописать -
Тебе он будет бледным подражаньем,
Примусь Елены щечки малевать -
Вновь недостойным завершу мараньем.
В тебе искусно соединена
Пора весны и осень золотая;
Одна тебе за юность век должна,
Другая же - за щедрость урожая.
Все вечное ты чем-нибудь ссудил -
Тебя еще никто не повторил.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В чем суть твоя и кем же создана
Несметность необычных отражений?
За каждым остается лишь одна,
Не миллион ему подобных теней.
Изобразим Адониса и вот -
Он жалок по сравнению с тобой,
В Елене прелесть древности живет,
В тебе искусство блещет новизной.
Расцвет весны и урожайный год
В твоих тенях, прекрасное созданье,
В твоих тенях поток твоих щедрот
Мы видим вместе с милым очертаньем.
  Ты для достоинств внешних образец,
  А сердце - идеал для всех сердец.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Скажи, ты тень субстанции какой?
Отбрасываешь миллионы теней!
Довольствуется тенью всяк одной,
А ты имеешь много отражений.

Адониса с тебя написан лик -
Он превзойти не может лик твой ясный;
Был древний мир Еленою велик,
Нам явлен ты Еленою прекрасной.

Сам посмотри, вот осень и весна:
Одна твоим богата урожаем;
Другая красотой твоей красна, -
Так ты в богатстве всяком узнаваем.

Весь мир твоею красотой поверен.
Ты, подлинник, еще и сердцем верен.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты сделан из материи какой,
Что за тобой бежит теней мильон?
У всех людей их только по одной,
А ты бросаешь их со всех сторон.
Пусть сам Адонис предо мной возник -
Лишь повторяет он твои черты.
Когда изобразить Елены лик, -
То в греческом наряде будешь ты.
Весну ли вспомню, осени ли час -
На всем лежит твоя благая тень.
Как вешний день, красой пленяешь нас,
И полн щедрот, как жатвы ясный день.
Во всем прекрасном часть красы твоей,
Но сердца нет ни у кого верней.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?