Рекомендуем

Раритетная мебель киев купить

термостат с охлаждением

• Поставщик каминов здесь еще больше.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 55

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

И мрамор, и надгробия царей
Затянет Время сеткою паучьей,
Но не залепит грязь грядущих дней
Нетленный памятник - сонет могучий.
Сметет творенья зодчих ветер смут,
И войны не оставят изваяний,
Но ни огонь, ни Марс не предадут
Земле стихи - в них вечен жар признаний!
Прославленный, ты будешь жить всегда:
Назло смертям, преодолев забвенье,
Шагнешь в века! До Страшного суда
Тобой дивиться будут поколенья.
Сердца потомков - твой достойный дом,
Пока ты не предстал пред тем судом.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Забвенью обрекая царский прах,
Неряха-время мраморы чернит,
Но просияешь ты в моих стихах,
Тебе оно вреда не причинит.
Война и смута статуи крушат,
Взрывая с корнем каменный чертог.
Других меч Марса и огонь страшат,
А ты угрозы эти превозмог.
Не бойся! Невозможен твой закат,
И для потомства ясные черты
Останутся; воспетый мною клад,
До светопреставленья будешь ты.
До воскресенья мертвых ты в моих
Глазах влюбленных, верных, как мой стих.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Нет! Пышность мрамора гробниц земных
Владык не победит мой мощный стих.
Ты будешь светел в нем, всегда нетленный,
А время смоет камня блеск надменный.
Когда война статуи свергнет в прах,
И не оставит бунт на камне камень,
Ни Марса меч, ни всемогущий пламень
Не тронут память о твоих чертах.
И слава о тебе на век пребудет
Людской вражде и смерти вопреки.
Ты будешь юн, как в ниве васильки,
Доколе всех звук трубный не разбудит.
Пока на Суд не встанешь из могилы,
В моих стихах ты будешь жив, о милый!

----------
Перевод В. Я. Брюсова
----------

Ни мрамору, ни злату саркофага,
Могущих  сих не пережить стихов,
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф.

Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но об тебе живых воспоминаний
Ни Марса  меч, ни пламя не сотрут.

Смерть презирая и вражду забвенья,
Ты будешь  жить, прославленный всегда;
Тебе дивиться будут поколенья,
Являясь в мир, до Страшного суда.

До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь!

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

Ни гордому столпу, ни царственной гробнице
Не пережить моих прославленных стихов,
И имя в них твое надежней сохранится,
Чем на дрянной плите, игралище веков.
Когда война столпы и арки вдруг низложит,
А памятники в прах рассыпятся в борьбе,
Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат
Свидетельства, мой друг, живого о тебе.
И вопреки вражде и демону сомнений
Ты выступишь вперед - и похвала всегда
Сумеет место дать тебе средь поколений,
Какие будут жить до страшного суда.
И так, покамест сам на суд ты не предстанешь,
В стихах ты и в глазах век жить не перестанешь.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ни идолам, ни бюстам золотым
Не пережить мои произведенья;
Сохраннее в сонетах будешь ты,
Чем памятников стертые каменья.

Пройдет пехота Марса, сея смерть,
Дворцам царей придет последний срок,
Но ни огню, ни стали не стереть
Родного имени из этих строк.

Поправ и смерть, и мрак могил немой,
Ты будешь жить. И теми же словами
Певец тебя восславит молодой,
Что мир придет донашивать за нами.

Восстанешь в день Суда под трубный звук,
Пока живи в моих стихах и сердце, друг.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не смогут пережить стихов моих
Ни мрамор, ни скульптура золотая.
Не в сером камне ты, а только в них
Останешься навеки, как живая.
Когда от войн темницы упадут,
И каменные кладки рухнут наземь,
И гений Марса уничтожит вдруг
Все, что воздвигнул наш пытливый разум -
Тогда, наперекор небытию,
Запечатлеет память человека
Нетленную поэзию мою
И будет помнить до скончанья века
Твой образ светлый - до поры, когда
Воскреснешь вновь в день Божьего суда.

----------
Перевод В. Брюсова
----------

Ни мрамору, ни злату саркофага,
Могущих сих не пережить стихов,
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф.

Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но об тебе живых воспоминаний
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут.

Смерть презирая и вражду забвенья,
Ты будешь  жить, прославленный всегда;
Тебе дивиться будут поколенья,
Являясь в мир, до Страшного суда.

До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь!

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Ни мрамор, ни сиянье позолот
Величьем не затмят могучих рифм,
Но образ твой из этих строк блеснет,
Над королевским прахом воспарив.
Огонь разрушит каменщиков труд,
Война низвергнет статуи вождей -
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут
Живых преданий памяти твоей.
От смерти и беспамятства вражды
Шагнешь ты вдаль; тебя узнает взор,
Что донесет до роковой черты
Судьбы земли последний приговор.

И так во взорах любящих всегда
Пребудешь ты до Страшного Суда.

----------
Перевод В. В. Рогова
----------

И мрамор, и надгробья королей
Злаченые переживет сей стих.
Поверь, ты воссияешь в нем сильней,
Чем в камне, черном от столетий злых.
Когда низвергнет статуи война,
Мятеж - творенья зодчества сметет,
Ни Марса меч и ни огня волна
В моих строках твой облик не сотрет.
Наперекор и смерти, и врагам
Жизнь вечная твоя - в моей хвале;
Твои черты отрадны всем векам,
Навеки будут явлены Земле:
Они, пока не снидет Страшный Суд,
В стихах и в любящих сердцах живут.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Могильный мрамор, статуи царей
В грязи времен, под пылью вековой
Исчезнут раньше в памяти людей,
Чем строки, что воспели образ твой.
Огонь войны способен сокрушить
Твердыни, все, что создал человек,
А строки в поколеньях будут жить,
Начертанными в памяти навек.
Твой образ в них пересечет века
И лишь тогда исчезнет навсегда,
Когда застынет Времени река,
Приблизив день Великого Суда.
  Итак, пока твой не воспрянет прах,
  Живи в стихах и любящих глазах.

----------
Перевод Александра Ситницкого
----------

И принца монумент, и в золоте гранит,
Запятнанный рукой неряшливых столетий,
Продлить бессильны то, что стих мой сохранит:
Сияние твое в бессмертном сем сонете.

Когда война обрушит статуи и ссоры
Под корень изведут каменотесов труд,
Ни Марса меч, ни пламени бег скорый,
Песнь в память о тебе во веки не убьют.

Вражду, что норовит предать тебя забвенью,
И смерть поправ, шагни вперед, сейчас.
Хвалу тебе споют иные поколенья,
Их терпит этот мир, пока не грянет Глас.

Пока ты сам не назовешь день Страшного Суда,
В глазах любимого ты будешь жить всегда.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ни монументов медь, ни мрамор плит
Не могут пережить мой стих всесильный, -
Он облик твой прекрасный сохранит
Надежнее, чем камень надмогильный.

На землю валит статуи война,
И склепы превращает бунт в руины,
Но не сотрут живые письмена
Ни Марса меч, ни смутные годины.

Тебе не заглушится похвала
Ни кляпом смерти, ни вражды забвеньем
И будет до конца времен мила
Бесчисленным грядущим поколеньям.

Покуда сам не встанешь в день Суда,
Ты будешь жить в моих стихах всегда.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой,
И в нем светлее будешь ты гореть,
Чем под унылой грязною плитой.
Пускай низвергнет статуи война,
Разрушит смута славных зодчих труд,
Ни Марса меч, ни битвы пламена
Преданья о тебе не изведут.
Ты будешь вечно шествовать вперед,
Забвение и смерть переборов.
Слух о тебе потомство пронесет
До Страшного Суда сквозь глубь веков,
И до конца пребудешь ты живым
В сердцах у всех, кем нежно ты любим.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!