Рекомендуем

форма 095у Чеховская

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 56

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, _хотя_ лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри _острым взглядом_ снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период _пресыщения_ будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит,
Не притупляясь, вновь ко мне вернется:
Ведь как бы ни был я сегодня сыт,
Вовсю назавтра голод разовьется.
Будь ты таким же! Нынче пусть твои
Глаза слипаются от пресыщенья,
Но завтра запылай, мой дух любви,
Тупое одолей оцепененье!
Подобный жар двум обрученным дан:
Чрез океан друг другу тянут руки -
Их разлучил притихший океан,
Вещая встречу и конец разлуки.
Разлука словно стужа, что зимой
Готовится устроить летний зной.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты вечно обновляешься, любовь.
Едва ты свой насытишь аппетит,
Уже готов он обостриться вновь.
Желанью воздержание претит.
Неужто ты, любовь, не такова?
Восторгом не успеешь ты упиться,
И вновь глаза несыты, как сперва:
Никак любовь не может притупиться.
Своею грустной далью океан
Дарует пыл сердечный двум влюбленным,
И каждому из них свой берег дан,
Чтоб друг томился с другом отдаленным.
Зимой зовется скорбная пора,
Но тем желанней летняя жара.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Любовь, воспрянь. Пускай не говорят,
Что твой клинок тупее вожделенья,
Которое, тупясь от пресыщенья,
На завтра вновь отточенный булат.
Так будь и ты. И хоть твой взгляд голодный
Насытился и клонится ко сну,
Пусть завтра вновь блеснет. Не дай огню
Груди заснуть в унылости холодной.
Пусть будет отдых твой подобен морю
Средь берегов, где юная чета
В ладье встречает с пламенем во взоре
Возврат любви, увидя берега.
Зови его зимой, когда в морозы
Мы страстно ждем расцвета вешней розы.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,
Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,
Который, получив сегодня все, молчит,
А завтра - чуть заря - протест свой заявляет.

Уподобись ему - и нынче же, мой друг,
Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувством охлажденья
Не убивай в себе любви блаженной дух.

Пусть промежуток тот на то походит море,
Что делит берега, куда с огнем во взоре
Является что день влюбленная чета,
Чтоб жарче с каждым  днем соединять уста.

Иль уподобься ты дням осени туманным,
Что делают возврат весны таким желанным.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Воспрянь, любовь! Ужель твоя стрела
Должна какой-то жажды быть тупее?
Ведь та, будь хоть сто раз утолена,
Назавтра тем становится острее.

Вот и твой взгляд, любовь, что вдруг потух
И, голод утолив, впал в морок сонный,
Пусть алчет вновь, чтобы желанья дух
Не омрачался скукой монотонной.

Пусть пресыщенье будет, как река,
Делящая равнину на две части;
Любовников влекут ее брега -
Увидеть друга - вот что значит счастье!

Иль будет как зима, чтоб рядом с нею
Казался летний зной втройне милее.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Рази, любовь - возможно ль допустить,
Что острие тупее аппетита?
Сумев сегодня пламя погасить,
Назавтра вновь воюешь ты открыто.
Пускай голодному сегодня ты
Глаза его наполнила дремотой,
Но позже жертву снова навести
И не оставь ее своей заботой.
Пусть в промежутке будет океан,
Чьи берега покажутся влюбленным
Что рай земной, который свыше дан
В подарок, как недавно обрученным.
Сочти за зиму берега свиданий:
Чем дальше лето, тем оно желанней.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, милая любовь, восстанови
Свое притупленное острие
Сегодняшней пресыщенной любви,
Верни ей завтра остроту ее;
Итак, любовь, сегодня ты сыта,
Глаза твои мигают в насыщеньи,
А завтра, завтра ты уже не та
И дух свой не оставишь в отупеньи.
Пусть океаном будет страшный час,
Что разделяет берега в разлуке,
Чтоб встреча счастьем стала бы для нас,
Когда скрестятся взгляды, губы, руки.
  Так долгою холодною зимой
  Мы ждем желанный, милый летний зной.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Любовь, не спи! Иль скажут, что не столь
Остро твое, сколь голода, стрекало,
Чья от обильных яств тупеет боль,
Но завтра яств ему вчерашних мало.

Так ты, насытив ныне алчный взор,
С блаженною взираешь неохотой,
Но завтра голод твой опять остер -
Не вытравить твой дух тупой дремотой.

Да будет обрученным двум сердцам
Разлука морем. Пусть, любовь лелея,
Они, по разным стоя берегам,
День ото дня хотят ее острее.

Разлуку зимней стужей назови,
Но тем теплей весенний день любви.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!