Рекомендуем

• ВО- 7.1 также читайте.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 64

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Узрев, как время грозною рукой
Громит гробницу века, чтобы впредь
Обрушивался каменный покой,
Под щебнем хороня рабыню-медь;
Узрев, как наступает океан,
К земле своей возлюбленной ревнив,
И не щадит при этом целых стран,
Убыток с прибылью соединив,
Узрев паденье царств и натиск бед,
Которых никому не избежать,
Я думаю, что время мне во вред
И мне любви моей не удержать.
А эта мысль, как смерть, всегда в слезах:
Любя, боюсь я, что люблю я прах.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда я зрю, как время искажает
И блеск и роскошь отошедших лет,
Как башни в прах паденья низвергает,
Как истребляет вечной бронзы след,
Как океан голодный пожирает
Приливом стран цветущих берега
Иль вдруг выводит из-под волн луга,
Что здесь творит, там властно разрушает;
Когда я зрю судьбины государств,
Блеск их расцвета, ужас распаденья,
То понимаю, видя гибель царств,
Что и твое настанет разрушенье...
Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль
Жива о том, что потерять так жаль.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда я вижу вкруг, что Время искажает
Остатки старины, чей вид нас восхищает; .
Когда я вижу медь злой ярости рабой
И башни до небес, сравненные с землей;

Когда я вижу, как взволнованное море
Захватывает гладь земли береговой,
А алчная земля пучиною морской
Овладевает, всем и каждому на горе;

Когда десятки царств у всех нас на глазах
Свой изменяют вид иль падают во прах,-
Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает,
Что Время и меня любви моей лишает -

И заставляет нас та мысль о том рыдать,
Что обладаешь тем, что страшно потерять.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда я вижу, как обезображен
Жестокосердно труд седых веков -
Дворцов богатство, камни древних башен
И бронзовые статуи богов;

Когда я вижу, как глубины вод
Пространства суши поглощают жадно,
Но, только море берег отберет,
Тот все отвоевать спешит обратно;

Когда я вижу, как весь мир устроен,
Как ненадежны троны королей,
Под грузом дум лишаюсь я покоя:
Что будет с тем, кто мне всего милей?

И эта мысль гнетет меня, как смерть:
Мы рождены терять, а не владеть.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда я вижу: Времени рука
Минувших дней гордыню усмиряет:
И бронзу, пережившую века,
И каменные башни разрушает,
Когда голодный вижу океан,
Что урезает сушу день за днем,
А берег избавляется от ран,
Свою утрату восполняя в нем,
Когда я вижу смену состояний
И гибель состоянья самого -
Я знаю: не щадя моих желаний,
Смерть унесет и друга моего.
Душа от безысходности немеет,
При этой мысли сердце леденеет.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда я вижу - Времени рука
Все портит тленом, ценности презрев,
Как башню рассыпают в пыль века,
И вечность меди крушит смерти гнев,
Когда я вижу - жадный океан
У королевства выгоду крадет,
Глотая земли у приморских стран,
Меняя их запасы на расход,
Когда я вижу - все к концу идет,
К разрухе, распылению, гнилью,
Я знаю, что наступит мой черед,
И Время заберет любовь мою.
  Мысль, словно смерть, но выбора мне нет,
  Боюсь я потерять тебя, мой свет.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;

Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;

Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.

Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда я вижу, что былая слава
Превращена в руины и гроба,
Что в прах повергнут замок величавый,
И даже бронза - времени раба;
Когда я вижу, как седое море
Над царством суши в битве верх берет,
А суша, с морем неустанно споря,
Его расход заносит в свой приход;
Когда я вижу княжеств треволненье -
То рушатся, то возникают вновь, -
Тогда я мыслю: вот придет мгновенье,
И время умертвит мою любовь.
Страшна та мысль, и плачу от нее:
Зачем непрочно счастье так мое!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя,

Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,

Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.

А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!