Рекомендуем

барельеф сколько стоит . Quick View. Если вы хотите украсить жилое пространство, придать ему эстетически привлекательный вид, стоит купить барельеф, который станет центральным элементом интерьера. Такие композиции монтируются на стенах зданий, при внутреннем обустройстве помещений.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 68

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

Таким образом, его _лицо_ [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться
людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
_красота_ без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из чужого цветения,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота
была прежде.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Его черты - чертеж минувших дней,
Когда беспечно красота цвела
И не глумились хищники над ней,
Срезая локон с мертвого чела,
Чтобы чело другое украшать
Кудрями золотыми мертвеца
И вожделенье прежнее внушать,
Прельщая легковерные сердца.
В нем видятся былые времена,
Когда не требовалась красоте
Из гроба извлеченная весна,
Как в наши дни, при нашей нищете.
Свои хранит Природа чертежи,
Отстаивая правду против лжи.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Его ланиты - образец былого,
Где, как цветок, взрастала красота,
Где лживый цвет поддельного лица
Не смел еще касаться до живого;
Где золотых кудрей с главы почивших
Никто не смел у гроба отнимать,
Чтоб снова жить и снова украшать
Живущего красой кудрей отживших.
Лишь в нем видна былая простота,
Вся без прикрас, правдива и чиста,
Не знавшая весны с чужой травою, -
Ни грабежа, чтоб вновь стать молодою.
Как в образце природы в нем видна
Глазам поддельной - прежних дней краса.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Его лицо есть дней минувших отпечаток,
Когда краса цвела и вяла, как цветы,
И ни на чьем челе не смел блистать остаток
Вновь созданной в тиши поддельной красоты;

Когда, отдав тела прожорливой могиле,
Не срезывали кос с головок золотых,
Чтоб на челе других они вторично жили
И пук чужих волос не радовал других.

В нем прежней красоты видна еще святыня,
Благая, без прикрас, как сердца благостыня,
Не мыслящая  вновь весну себе купить
И обобрать других, одетым бы лишь быть.

И бережет его природа данью чувству,
Чтоб показать красу фальшивому искусству.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Твое лицо - цветок былых времен,
Сияющий природной красотою
Тех дней, когда не мог быть заменен
Румянец дивный краскою простою;

Когда не крали локон у могил,
Где тот до Дня Суда нашел покой,
Чтоб он второю жизнью вдруг зажил
И вновь украсил модниц, как живой.

Ты сам - как отблеск дней заветных,
А цвет лица естественен и свеж:
Весны красот не занимает лето,
Не носит юность старости одежд.

Нам, глядя на твое лицо, видней,
Сколь фальшь Искусства Истины бедней.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Его ланиты - образ прежних лет,
Когда цвели прекрасные цветы,
Когда еще не родились на свет
Сегодняшнего лживые черты.
Давно почивших локон золотой
Теперь венчает головы живых
И веселит беспутной красотой
Руно могил поклонников своих.
А в нем живет без всяческих прикрас
Священный лик античной простоты
И восхищает непорочный глаз
Примером неподдельной чистоты.
Хранит природа лучшего венец
Фальшивому искусству в образец.

----------
Перевод Д. Щедровицкого
----------

Его лицо есть память о былом:
В ту пору, как цветок, жила в природе
Краса, а не блестела над челом,
Как днесь - ее внебрачные отродья:
В те дни власы златые мертвеца
Живым не отдавали, состригая
для увенчанья нового лица,
Чтоб смертью украшалась жизнь другая.
В нем ожил век античности святой,
Тот мир, что был когда-то прост и целен:
Цвела весна своею красотой,
Ни у кого не похищая зелень.

Сей образец Природа сохранила -
И фальшь искусства с красотой сравнила.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Его лицо - как абрис прежних лет,
Когда краса, погибнув на земле,
Вновь не цвела, покинув этот свет,
Под знаком правды на другом челе.
Сейчас густую золотую прядь
Того, кто умер, в мир ушел иной,
Увы, возможно снова увидать,
Живущей вновь, на голове другой.
В его чертах вся святость древних дней
Не красится фальшивой красотой,
Вокруг него и лето зеленей,
И ладит новизна со стариной.
  Вот и хранит его природа-мать,
  Чтоб ложь и правду точно различать.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Его ланиты - прошлых дней зерцало,
Когда краса цвела легко и всласть
И никаких ублюдков не желала,
Чтоб на ланиты и чело их класть;

Когда покойниц косы золотые
В гробу лежали вместе с головой,
А не вели, в кудряшки завитые,
Чужую жизнь на голове чужой.

Его лицо - тех давних дней отрада,
Довольствуется лишь самим собой.
Его весне чужих цветов не надо,
Он не творит над мертвыми разбой.

Его Природа держит про запас -
Показывать: прекрасно без прикрас!

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Его лицо - ландкарта прошлых дней,
Когда краса цвела, как ландыш скромный,
И не было помощников у ней,
Обманывавших прелестью заемной;
Когда могли спокойно спать в гробах
Красавиц мертвых косы золотые,
И не жили на новых головах,
Их обновляя, локоны чужие.
В нем простота исчезнувших времен,
Сама своей украшена красою,
И ничего не похищает он,
Чтоб освежиться зеленью чужою.
Его Природа бережно хранит,
Чтоб показать Красы неложный вид.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,

Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.

Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.