Разделы
Сонет 68
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were borne, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. Таким образом, его _лицо_ [щека] - образец минувших дней, когда красота жила и умирала, как теперь - цветы, до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми и посмели поселиться на живом лбу; до того, как золотистые локоны мертвых - достояние могил - стали отстригаться, чтобы получить другую жизнь на другой голове, прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого. В нем видны эти благословенные старые времена - _красота_ без приукрашиваний, подлинная и истинная, когда не творили себе лето из чужого цветения, не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд. И Природа его хранит как образец, чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде. ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Его лицо - как оттиск дней былых. В те дни краса цвела и увядала, И не было уловок никаких, Когда своей красы недоставало. В те дни роскошных золотых кудрей Благоговейно с мертвых не срезали, Чтоб ими завлекать сердца людей - Чужой красы вовек не занимали В священные античные года. И он из тех времен - весной чужою Себя не украшает никогда И прошлое не предает разбою. Природа этот оттиск сберегла, Чтоб видели, какой краса была. ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Его черты - чертеж минувших дней, Когда беспечно красота цвела И не глумились хищники над ней, Срезая локон с мертвого чела, Чтобы чело другое украшать Кудрями золотыми мертвеца И вожделенье прежнее внушать, Прельщая легковерные сердца. В нем видятся былые времена, Когда не требовалась красоте Из гроба извлеченная весна, Как в наши дни, при нашей нищете. Свои хранит Природа чертежи, Отстаивая правду против лжи. ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Его ланиты - образец былого, Где, как цветок, взрастала красота, Где лживый цвет поддельного лица Не смел еще касаться до живого; Где золотых кудрей с главы почивших Никто не смел у гроба отнимать, Чтоб снова жить и снова украшать Живущего красой кудрей отживших. Лишь в нем видна былая простота, Вся без прикрас, правдива и чиста, Не знавшая весны с чужой травою, - Ни грабежа, чтоб вновь стать молодою. Как в образце природы в нем видна Глазам поддельной - прежних дней краса. ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Его лицо есть дней минувших отпечаток, Когда краса цвела и вяла, как цветы, И ни на чьем челе не смел блистать остаток Вновь созданной в тиши поддельной красоты; Когда, отдав тела прожорливой могиле, Не срезывали кос с головок золотых, Чтоб на челе других они вторично жили И пук чужих волос не радовал других. В нем прежней красоты видна еще святыня, Благая, без прикрас, как сердца благостыня, Не мыслящая вновь весну себе купить И обобрать других, одетым бы лишь быть. И бережет его природа данью чувству, Чтоб показать красу фальшивому искусству. ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Твое лицо - цветок былых времен, Сияющий природной красотою Тех дней, когда не мог быть заменен Румянец дивный краскою простою; Когда не крали локон у могил, Где тот до Дня Суда нашел покой, Чтоб он второю жизнью вдруг зажил И вновь украсил модниц, как живой. Ты сам - как отблеск дней заветных, А цвет лица естественен и свеж: Весны красот не занимает лето, Не носит юность старости одежд. Нам, глядя на твое лицо, видней, Сколь фальшь Искусства Истины бедней. ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Его ланиты - образ прежних лет, Когда цвели прекрасные цветы, Когда еще не родились на свет Сегодняшнего лживые черты. Давно почивших локон золотой Теперь венчает головы живых И веселит беспутной красотой Руно могил поклонников своих. А в нем живет без всяческих прикрас Священный лик античной простоты И восхищает непорочный глаз Примером неподдельной чистоты. Хранит природа лучшего венец Фальшивому искусству в образец. ---------- Перевод Д. Щедровицкого ---------- Его лицо есть память о былом: В ту пору, как цветок, жила в природе Краса, а не блестела над челом, Как днесь - ее внебрачные отродья: В те дни власы златые мертвеца Живым не отдавали, состригая для увенчанья нового лица, Чтоб смертью украшалась жизнь другая. В нем ожил век античности святой, Тот мир, что был когда-то прост и целен: Цвела весна своею красотой, Ни у кого не похищая зелень. Сей образец Природа сохранила - И фальшь искусства с красотой сравнила. ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Его лицо - как абрис прежних лет, Когда краса, погибнув на земле, Вновь не цвела, покинув этот свет, Под знаком правды на другом челе. Сейчас густую золотую прядь Того, кто умер, в мир ушел иной, Увы, возможно снова увидать, Живущей вновь, на голове другой. В его чертах вся святость древних дней Не красится фальшивой красотой, Вокруг него и лето зеленей, И ладит новизна со стариной. Вот и хранит его природа-мать, Чтоб ложь и правду точно различать. ---------- Перевод С. Степанов ---------- Его ланиты - прошлых дней зерцало, Когда краса цвела легко и всласть И никаких ублюдков не желала, Чтоб на ланиты и чело их класть; Когда покойниц косы золотые В гробу лежали вместе с головой, А не вели, в кудряшки завитые, Чужую жизнь на голове чужой. Его лицо - тех давних дней отрада, Довольствуется лишь самим собой. Его весне чужих цветов не надо, Он не творит над мертвыми разбой. Его Природа держит про запас - Показывать: прекрасно без прикрас! ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Его лицо - ландкарта прошлых дней, Когда краса цвела, как ландыш скромный, И не было помощников у ней, Обманывавших прелестью заемной; Когда могли спокойно спать в гробах Красавиц мертвых косы золотые, И не жили на новых головах, Их обновляя, локоны чужие. В нем простота исчезнувших времен, Сама своей украшена красою, И ничего не похищает он, Чтоб освежиться зеленью чужою. Его Природа бережно хранит, Чтоб показать Красы неложный вид. ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Его лицо - одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать забытой золотистой пряди Вторую жизнь на голове другой. Его лицо приветливо и скромно. Уста поддельных красок лишены. В его весне нет зелени заемной И новизна не грабит старины. Его хранит природа для сравненья Прекрасной правды с ложью украшенья.