Рекомендуем

Праздничное световое оформление роль декоративного и Праздничного www.dom-stroy.biz.

• В нашей компании недвижимость во франции по невысоким ценам.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 69

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги _тебя_ хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в _своих_ догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги - хотя бы их глаза были
добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина {*} в том, что ты цветешь, доступный всем.

{* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое
большинство    позднейших    издателей   сочли   искаженным   "soyle",   что
соответствуем   современному   "soil".   Однако  интерпретации  этого  слова
предлагались  разные,  в  том  числе  "почва  (на которой вырастает порок)",
"пятно (моральное)", "решение (вопроса)".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Все, что в тебе увидеть может глаз,
Прекрасно и не просит исправленья -
Единодушен в этом общий глас,
Враги сдержать не могут восхищенья:
Очаровательна твоя краса!
Но похвала сменяется хулою,
Звучат иначе те же голоса
Тех, кто познается с твоей душою:
Бесславность дел твоих и сладость слов,
Увы, смущают даже доброхотство -
Зловоние гниющих сорняков
Любой цветок лишает благородства.
Когда в саду гуляют все подряд,
Совсем не тот уже в нем аромат.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Кто скажет, что собою ты хорош,
Тот красоте лишь должное воздаст.
Никто не возразит, что это ложь.
Язык душе поддакивать горазд.
Для внешности лишь внешняя хвала.
Немеют, запинаясь, языки,
До коих суть из недр твоих дошла
Прекрасной видимости вопреки.
Пытливые твой ощутили дух,
Где доброе таится в кущах смут
И плевелы в предчувствии разрух,
Пахучие, безудержно цветут.
Чем с виду красота твоя милей,
Тем запах подлой почвы тяжелей.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Та часть тебя, что. мир способна озарять,
К себе, мой друг, восторг всеобщий привлекает
И всюду  громко так твой образ прославляет,
Что даже злым  врагам приходится молчать.

Итак, наружно ты увенчан похвалами;
Но те, что так тебя расхваливали сами,
Пытаются  теперь проникнуть дали мглу
И прежнюю  берут обратно похвалу.

Достоинство ума в деяньях познавая,
Они вперяют взор в тайник души твоей
И осуждают  все, забыв про блеск очей
И запах сорных трав дыханью придавая.

Чего же запах твой не схож с твоей красой?
А потому, мой друг, что ты - цветок  простой.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Любая часть тебя ласкает взор:
Мир восхищен твоею красотой,
Ты - совершенство - общий приговор
И даже враг согласен с правдой той.

За соразмерность черт - хвала без меры.
Но, говоря приятные слова,
Кто поумней, не брали их на веру,
Нащупывая корень естества.

Поняв, что истина - в душе, не в теле,
Оценку вынесли твоим делам всерьез,
До них дошло, кто ты на самом деле -
Сорняк забил твой куст прекрасных роз.

Зачем же вид и сущность так различны?
Да потому, что ты - цветок публичный.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Все, что в тебе доступно созерцанью,
Улучшить невозможно никому,
И даже недруг справедливой данью
Несет лишь правду к трону твоему.
Но внешне щедро внешность коронуя,
Тебя все та же злостная молва
В словах иных безжалостно смакует,
Познав поглубже тайны естества:
Душа в поступках верно отражает
Сокрытые от взоров тайники,
В них явно видно, как произрастают
Среди цветов гнилые сорняки.
Причина в том, что все твои поля -
Давно уже общинная земля.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Во внешности твоей, что видит мир,
Ни глаз, ни сердце не найдет штрихов
Несовершенства. Ты - для всех кумир
И для друзей твоих, и для врагов.
За внешность - внешняя и похвала,
Но с языков иных уже не раз
Слетала злоречивая молва
О том, чего не может видеть глаз.
Но внутрь души твоей проникнул взгляд,
За ним - другой и злые языки
Твоих цветов заглушат аромат,
Средь них рассеяв щедро сорняки.
  Твое благоухание, увы,
  Испорчено влиянием молвы.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Твои черты увидеть может всяк:
Изъяны в них отыщутся едва ли.
Твой друг признает это и твой враг, -
Вот красота в своем первоначале!

Но тех же судей строгий приговор,
Который прозвучал столь дружным хором,
Окажется иным, когда их взор
Проникнет глубже, чем внимают взором.

Заглянут в мысли, - а судить о них
Нетрудно, ибо мысль красна делами.
К прискорбью, ароматы дел твоих
Испорчены дурными сорняками.

А потому горчит твой аромат,
Что всякого пускаешь ты в свой сад.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Все, что в тебе увидеть может взор,
И для судьи строжайшего прекрасно.
Все языки сплелись в хвалебный хор.
Враги - и те с их правдою согласны.
Венчают внешность внешнею хвалой.
Но те же судьи изменяют мненье,
И похвала сменяется хулой,
Когда в глубины всмотрится их зренье.
Они глядят в тайник твоей души -
И сравнивают облик твой с делами;
Они к тебе, как прежде, хороши,
Но отдает цветник твой сорняками.
Не схожи так твой вид и аромат,
Что достояньем общим стал твой сад.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.